Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Гарри Диксон тряс его, как мальчишку, которого следует наказать за проделки.
— Кто изучал приступы Матильды Джейзон? — спросил он.
Чарли, закусив губу, молчал.
— Кто внушил ей, что она является воплощением чудовищного языческого бога Ваала?
— Нет, нет, это неправда! — заорал молодой человек.
— Кто, играя в колдуна, оказался на самом деле учеником волшебника и дорого поплатился за наглые намерения управлять неведомыми силами?
Чарльз Ниггинс расплакался.
— Это был Эйб Ниггинс, — сурово произнес Гарри Диксон. —
Вдруг с улицы донеслись ужасающие крики.
— Это Том и Брюстер! — крикнул Диксон и бросился в сад, вслед за ним бежали Чарльз и обе сестры Джейзон.
— Там… там происходит что-то странное, ужасное, — выкрикнул Том, завидев шефа, — смотрите!
Матильда Джейзон привстала в машине — глаза ее были закрыты, лицо застыло мертвенно-бледной маской, а тело фантастическим образом преображалось.
Она росла прямо на глазах, голова чудовищно раздулась, Щеки разбухли, лицо превратилось в адскую маску.
— Руки, обратите внимание на ее руки! — закричал Чарльз Ниггинс.
Они разрослись в колоссальные лапы.
— Ваал! — Гарри Диксон окаменел от ужаса.
Вдруг чудовище покачнулось, сникло, сжалось и тяжело Упало на землю.
Лежащая фигура медленно обрела черты Матильды Джейзон, лицо стало безмятежным.
— Умерла! — простонал Чарльз Ниггинс.
Гарри Диксон, задумавшись, отошел в сторону.
— Дух этого дьявола Эйба Ниггинса перестал наделять ее жизнью, — пробормотал он. — Этот старик открыл удивительные вещи!
— Я даже не подозревал, что такое возможно, — с дрожью в голосе произнес мистер Брюстер.
— Вспомните об огненной руке, начертавшей «Мене, Текел, Фарес» на пире Валтасара в чудовищном Вавилоне, — ответил Гарри Диксон, — и радуйтесь, что герметические науки древних стали для нас мертвой буквой.
Автомобиль несся в Лондон под куполом звездного неба.
— Брюстер, — вдруг сказал детектив, — люди не всегда совершали непоправимые ошибки в прошлые века, когда сжигали ведьм.
Сегодня закон практически безоружен против тех, кому удается овладеть тайными силами для удовлетворения личных страстей, а иногда и наклонностей к преступлению!
— К счастью, вы все распознали, — начал комиссар.
Гарри Диксон горько рассмеялся.
— Я? Милый друг, не сошли ли вы вдруг с ума? Нет, я ничего не распознал! Все мое следствие — цепь сплошных ошибок, тщетных демаршей, даже поражений. И если я, в конце концов, победил, то только потому, что дух Добра решил помочь мне в борьбе с духом Зла!
Если эта история когда-либо будет рассказана, ее следует занести в мой пассив, а не актив!
Эпилог
Годом
— Господин Ниггинс! — воскликнул детектив, с удивлением узнав в преждевременно состарившемся джентльмене героя печальной истории, случившейся на улице Утерянной Головы.
— Хочу представить вам миссис Ниггинс, мою супругу, — с печальной улыбкой сказал он.
Сухая угловатая дама с суровыми чертами лица склонила голову.
— Миссис Мюриель… — начал Диксон.
— Мюриель умерла через несколько дней после Матильды, — поправила его дама, — а я Элоди Джейзон, и я потребовала, чтобы Чарльз женился на мне.
В ее глазах светилась такая радость мести, что детектив отвернулся и, не сказав ни слова, удалился.
ВОСКРЕШЕНИЕ ГОРГОНЫ
Человек, которого спас Гарри Диксон
Встреча случилась на Хаммерсмит-род в мягкий и приятный сентябрьский вечер в час, когда зажигаются фонари.
Детектив вгляделся в стройного человека с поникшими плечами, одетого в пальто не первой свежести, на голове которого сидела потертая шляпа, чьи опущенные поля скрывали верхнюю часть лица; он увидел четкий рисунок губ, искаженных горькой складкой, и трехдневную щетину на щеках и подбородке.
— Узнаю ли я вас?.. Вроде бы… Голос мне определенно знаком, но никак не могу разглядеть ваши черты.
Складка в уголках губ стала глубже, и мужчина резким движением приподнял шляпу.
Гарри Диксон увидел печальные лихорадочные глаза, буквально тонувшие в глазницах.
— Боже правый! — воскликнул он. — Мистер Рендерс!
— Олбин Нельсон Эйтелстейн Рендерс, к вашим услугам, — закончил его собеседник с деланным смешком.
— Выздоровели? — поинтересовался сыщик.
— Наверное, если врачи хаммерсмитовской больницы выписали меня неделю назад.
— Физически вы выкрутитесь, Олбин, — возразил Диксон. — Хотелось бы знать, излечились ли вы от болезненного вкуса к опасностям и приключениям.
Мужчина с безразличием пожал плечами.
— Кто знает? Похоже, я не могу жить без подстегивания эмоций, как другие не могут обходиться без спиртного или кокаина. По вашим словам, мистер Диксон, я наркоман от приключений. Но пока мои легкие еще полны дряни, которую пришлось вдохнуть в мастерской Мэтьюса Ярнса.
Гарри Диксон с симпатией глянул на Рендерса, пригласил в соседний бар и заказал лучшее виски.