Где будет труп (Другой перевод)
Шрифт:
– Я в большом долгу перед ним.
– Разумеется, – ответил инспектор. – Хотя Скотленд-Ярд – вступился он за честь мундира, – и сам бы его поймал, наверное. Но все же, – тут в нем заговорил местный патриотизм, – в некотором смысле у нас здесь больше преимуществ. Они не знают всех людей в Лондоне, а мы тут каждого знаем. Ну, они и не могут знать. Ну а в таком деле, как наше с вами, – десять к одному, что мы все выясним про этого несчастного юношу, не успеете, так сказать, в ладоши хлопнуть.
– Может быть, он приезжий, – предположила Гарриет.
– Очень
Гарриет снова описала труп.
– Бородатый, да? Похож на иностранца, так ведь? Пока что не пойму, кем он может быть, но не сомневаюсь, что мы без труда его вычислим. Так, мисс, вот мы и добрались до участка. Зайдите, пожалуйста, на минутку, суперинтендант с вами поговорит.
Гарриет послушно зашла и снова поведала свою историю, на этот раз в мельчайших подробностях, суперинтенданту Глейшеру, который оказался благодарным слушателем. Она передала ему снятые с трупа вещи и ролик фотопленки, а затем до изнеможения отвечала на вопросы о том, как провела день – и до, и после обнаружения трупа.
– Кстати, – спросил суперинтендант, – а что стало с тем молодым человеком, которого вы встретили по дороге?
Гарриет обернулась и посмотрела назад, будто ожидала увидеть мистера Перкинса у себя за спиной.
– Понятия не имею. Совсем про него забыла. Должно быть, он ушел, пока я вам дозванивалась.
– Странно, – пробормотал Глейшер, пометив себе, что надо выяснить, что это за мистер Перкинс.
– Но он не может ничего об этом знать, – добавила Гарриет. – Он был ужасно удивлен и напуган. Потому и пошел со мной.
– Все равно нам нужно будет его проверить, таковы правила.
Гарриет хотела было возразить, что это пустая трата времени, но вдруг сообразила, что, по всей вероятности, это ее рассказ собираются проверять. Она промолчала, а суперинтендант продолжил:
– Что ж, мисс Вэйн. Боюсь, нам придется попросить вас несколько дней быть поблизости. Чем вы планируете заняться?
– О, это я прекрасно понимаю. Наверное, мне лучше остановиться где-нибудь в Уилверкомбе. Не бойтесь, я не убегу. Я хочу участвовать в расследовании.
Полицейский посмотрел на нее неодобрительно. Понятно, что всякий будет рад попасть на страницы газет в качестве очевидца кровавой трагедии, но леди конечно же должна была притвориться, будто ее это не интересует. Однако инспектор Ампелти лишь скромно заметил, что гостиница для трезвенников [23] „У Клегга“ считается вполне дешевой и комфортабельной.
23
Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.
Вспомнив об обязательствах писателя перед газетчиками, Гарриет рассмеялась. „Мисс Гарриет Вэйн побеседовала с нашим корреспондентом в гостинице для трезвенников“ – нет, это никуда не годится.
– Гостиница для трезвенников меня не интересует, – твердо произнесла она. – Назовите мне лучший отель в городе.
– Самый большой – „Гранд-отель“, – сказал Глейшер.
– В таком случае вы найдете меня в „Гранд-отеле“, – заключила Гарриет, решительно поднимая пыльный рюкзак.
– Инспектор Ампелти отвезет вас туда на машине. – Суперинтендант кивнул в сторону инспектора.
– Очень любезно с его стороны, – ответила Гарриет, приятно удивленная.
Всего несколько минут спустя машина доставила ее к монструозному приморскому дворцу из тех, что выглядят так, будто их проектировал немецкий изготовитель картонных игрушек. Застекленный подъезд загромождали растения в кадках, а высокий свод большого вестибюля подпирали золоченые пилястры, вздымавшиеся из океана синего плюша. Гарриет невозмутимо прошла мимо всего этого великолепия и потребовала большой одноместный номер на втором этаже, с ванной и видом на море.
– Боюсь, мисс, все номера заняты, – сказал портье, со скучающим видом оглядев ее рюкзачок и туфли.
– Не может быть, – ответила Гарриет, – сезон только начался. Скажите управляющему, что я хочу с ним поговорить.
Она с решительным видом уселась в ближайшее кресло, подозвала официанта и потребовала коктейль.
– Инспектор, вы составите мне компанию?
Тот, поблагодарив, объяснил, что должность обязывает его проявлять сдержанность.
– Тогда в другой раз, – с улыбкой ответила Гарриет. Она бросила на поднос официанта фунтовую банкноту, несколько нарочито продемонстрировав туго набитый бумажник.
Увидев, что портье подозвал к себе официанта, Ампелти еле заметно усмехнулся, а затем сам тихо подошел к стойке и что-то сказал портье. Вскоре к Гарриет, натянуто улыбаясь, приблизился помощник портье.
– Выходит, мы все же сможем вас поселить, мадам. Джентльмен из Америки только что освободил номер на втором этаже. Окна выходят на набережную. Думаю, он вам прекрасно подойдет.
– В нем есть отдельная ванная? – холодно спросила Гарриет.
– Конечно, мадам. И балкон.
– Хорошо. Какой это номер? Двадцать третий. Надеюсь, там есть телефон? Что ж, инспектор, теперь вы знаете, где меня найти.
И она дружелюбно ему улыбнулась.
– Да, мисс, – сказал он, улыбнувшись в ответ.
У него были свои причины улыбаться. Если номер в „Гранд-отеле“ Гарриет добыла сама, показав бумажник, то вид на море, а также ванную и балкон обеспечил инспектор, шепнув портье, что она водит дружбу с самим лордом Питером Уимзи. Тем лучше, что Гарриет этого не слышала. Она бы пришла в ярость.
Но, как ни странно, образ лорда Питера не покидал ее мыслей – ни пока она звонила в газету, чтобы сообщить адрес, ни потом, когда уписывала дорогой и роскошный ужин в ресторане отеля.