Где будет труп (Другой перевод)
Шрифт:
Поспешив свернуть на проселок, Гарриет заметила, что девица все еще стоит и смотрит ей вслед.
Дом Уилла Коффина оказался маленькой фермой. Гарриет добиралась туда двадцать минут, а дойдя, не обнаружила ни души. Она постучала в дверь – никто не ответил; затем, толкнув, открыла ее и крикнула, опять безрезультатно. Она зашла за дом и там снова покричала. Тогда из сарая появилась женщина в переднике и встала, вперив в нее взгляд.
– Здесь есть мужчины? – спросила Гарриет.
Женщина ответила, что все они там, на семиакровом поле, сгребают сено.
Гарриет объяснила, что на берегу лежит мертвый человек и что
– Ужас-то какой, – ответила женщина. – Небось это Джо Смит? Утром вышел на лодке, а скалы там страх какие. Мы их Жерновами зовем.
– Нет, это не рыбак, похож на горожанина. И он не утонул. Он себе горло перерезал.
– Горло перерезал? – с интересом повторила женщина. – Как есть ужас.
– Я хочу сообщить в полицию, пока тело не накрыло приливом, – сказала Гарриет.
– В полицию? – Женщина задумалась. – Да, – сказала она наконец, – в полицию надо б доложить.
Гарриет поинтересовалась, нельзя ли попросить кого-нибудь из мужчин передать сообщение. Женщина покачала головой. Они ж сено сгребают, а погода того гляди испортится. Нет, вряд ли без кого-то можно обойтись.
– Вы, случайно, не подключены к телефонной линии?
Они-то нет, но мистер Кери с Красной фермы, тот подключен. Будучи допрошена с пристрастием, женщина призналась, что попасть на Красную ферму можно вернувшись на дорогу и свернув на следующей развилке, а уж оттуда до нее миля или две.
Может ли Гарриет одолжить машину? К сожалению, машины у них нет. Вернее, есть, но дочка уехала на ней в Хитбери на рынок и вернется поздно.
– Тогда пойду пешком, – устало сказала Гарриет. – Если вам попадется кто-то, кто может передать сообщение, скажите ему, пожалуйста, что на берегу вблизи Жерновов лежит мертвец и что об этом нужно сообщить в полицию.
– Я им скажу, не сомневайтесь, – живо ответила женщина. – Вот ужас-то какой, да? Полиции следовает сказать. Вид у вас усталый, может, чаю выпьете, мисс?
Гарриет отказалась от чая, объяснив, что ей надо торопиться. Пройдя через ворота, она услышала, что фермерша ее окликнула, и с надеждой повернулась к ней.
– Это вы его нашли, мисс?
– Да, я.
– Он мертвый лежал?
– Да.
– И горло перерезано?
– Да.
– Ай-ай-ай. Ужас, как есть ужас.
Вернувшись на главную дорогу, Гарриет заколебалась. Эта вылазка отняла у нее порядочно времени. Что лучше – вновь свернуть в поисках Красной фермы или держаться главной дороги, где больше шансов кого-нибудь встретить? Так ничего и не решив, она дошла до поворота. Невдалеке пожилой мужчина окучивал в поле репу. Гарриет окликнула его:
– Это дорога на Красную ферму?
Он продолжал работать, не обращая на нее внимания.
– Глухой, наверное, – пробормотала она и окликнула снова. Старик окучивал репу. Гарриет поискала глазами калитку в заборе, но тут старик остановился, чтобы разогнуть спину и поплевать на руки, и его взгляд наконец-то упал на девушку. Та поманила его рукой, и он медленно захромал к забору, опираясь на мотыгу.
– Это дорога на Красную ферму? – указала она на тропинку.
– Нет, – отвечал старик, – нету его дома.
– А телефон у него есть? – спросила Гарриет.
– До ночи не будет, – изрек старец. – Поехал на рынок в Хитбери.
– Телефон, – повторила Гарриет. – У него есть телефон?
– А как же. Где-то она тут, поблизости.
Пока Гарриет раздумывала, может ли в этом графстве местоимение „она“ относиться к телефонам, собеседник разбил ее надежды, добавив:
– Нога у ней снова болит.
– Далеко ли ферма? – безнадежно прокричала Гарриет.
– Нечего удивляться, – заметил старик. Он стоял, опершись на мотыгу и обмахивая лицо шляпой. – Я аккурат в субботу вечером ей говорил, что не ее это дело.
Гарриет перегнулась через забор, приблизила губы к самому уху старика и проорала:
– До фермы далеко?!!
– Незачем кричать, – сказал старик. – Я ж не глухой. На Михайлов день восемьдесят два стукнет, а я-то еще слава богу.
– Сколько идти… – начала Гарриет.
– Да я ж говорю, нешто не говорю? Мили полторы по дороге, но коли решили срезать по полю, где бугай…
На дороге внезапно показалась машина. Промчалась мимо на приличной скорости и исчезла вдали.
– Черт! – пробормотала Гарриет. – Я бы ее поймала, если б не теряла времени со старым дурнем.
– В точку, мисс, – согласился этот Папа Вильям [20] : он расслышал последнее слово, но, как это часто случается с глухими, истолковал его неправильно. – Сумасброды, вот как я их зову. Что за радость громыхать с такой скоростью. Помню вот, дружок племянницы моей…
Мелькнувшая машина решила дело. Гораздо лучше держаться дороги. Если плутать по проселкам в надежде отыскать запрятанную ферму и предполагаемый телефон, можно до ужина пробродить. Гарриет вновь пустилась в путь, не дослушав рассказ Папы Вильяма, и прошла по пыльной дороге еще с полмили, никого не встретив.
20
Папа Вильям – престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в „Алисе в Стране чудес“:
– Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, —Голова твоя белого цвета.Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.Как ты думаешь, правильно это?Странное дело, думала она. За утро она повстречала нескольких человек и немало торговых фургонов. Куда они все подевались? Роберт Темплтон (или, может быть, даже лорд Питер Уимзи, выросший в сельской местности) сразу бы разрешил загадку. В Хитбери был базарный день, а в Уилверкомбе и Лесстон-Хоу – короткий рабочий день. Эти две вещи были, разумеется, взаимосвязаны: укороченный день позволял обитателям морских курортов не пропустить важное событие. Поэтому на береговой дороге больше не было видно торговцев с товаром. И поэтому все, кто направлялся в Хитбери, уже уехали далеко. Оставшиеся аборигены трудились на сенокосе. И правда, Гарриет увидела мужчину и мальчика, управлявших пароконной косилкой. Предложение бросить работу, лошадей и пойти за полицией привело их в ужас. Хозяин был (разумеется) в Хитбери. Уже ни на что не надеясь, Гарриет попросила их сообщить о трупе и потащилась дальше.