Где танцуют тени
Шрифт:
– Разве это не естественно – встревожиться, узнав об убийстве друга?
– А покойный был вашим другом?
– В некотором роде.
– И в каком именно роде?
– Росс питал возрастающий интерес к редким и старинным изданиям.
Себастьян всмотрелся в узкое лицо собеседника. На полках в квартире убитого стояли книги, но ни одна из них не показалась виконту редкой или старинной.
– В самом деле?
– Угу. Время от времени мне попадались интересующие его экземпляры.
– Какие-то определенные книги?
– Мой товар большей
– На французском рынке.
– Ну, – ухмыльнулся де Ла Рок, – вы же понимаете, есть способы…
– Когда вы видели Росса в последний раз?
Собеседник пожал плечами:
– Кажется, на прошлой неделе. В среду или, может, в четверг.
– А не в субботу вечером?
Де Ла Рок нахмурился, словно в раздумье, затем покачал головой:
– Нет, мы встречались раньше. В среду. Да, определенно в среду.
– Любопытно. Видите ли, я разговаривал кое с кем, кто заметил вас выходившим из квартиры Росса вечером в субботу.
Разумеется, это была ложь, однако виконту хотелось проверить, как поведет себя француз. Вместо того чтобы заволноваться или разозлиться, что его могли заметить, тот небрежно двинул плечом:
– В субботу? Нет. Кто бы ни утверждал это, он ошибается.
– Но вы захаживали на квартиру к Александру?
– Иногда.
– Не знаете, кто еще мог поставлять ему старинные книги?
– Нет, извините.
– Насколько вы были осведомлены о других занятиях Росса?
– Других занятиях? – недоуменно глянул собеседник.
– Думаю, вы меня понимаете.
Де Ла Рок остановился на верху ступеней и посмотрел вниз на шумную, запруженную людьми площадь.
– В настоящее время в Европе происходит дипломатическая революция, – медленно произнес он. – Человек, который утром является другом, к вечеру может сделаться врагом, и наоборот. Таков был мир Александра Росса. На вашем месте, мсье виконт, я бы действовал осторожно. Очень осторожно. Вы входите в опасные воды.
– Это угроза?
Француз повернулся к собеседнику лицом. Жаркое летнее солнце придало резкость его чертам.
– Угроза? Mais non [20] . Считайте это дружеским предупреждением. – Он кивнул через площадь туда, где высились покрытые пятнами копоти стены парламента. – На кону не просто человеческие жизни. На волоске висят судьбы монархий. Россия, Швеция, Австрия, Пруссия… Поверьте, сейчас все не так, как кажется.
Слова прозвучали напыщенно и вычурно – подобно самому де Ла Року.
20
Mais non(фр.) – Вовсе нет.
– Кому могла оказаться выгодной смерть Александра Росса? – спросил Себастьян.
– Полагаю, все зависит от того, что было известно покойному.
– О чем известно?
Глаза француза прищурились в усмешке:
– Если бы я это знал, тоже подвергался бы опасности. Поверьте, мсье виконт, я предпочитаю сводить риск к минимуму.
– Однако явно не прочь рискнуть при необходимости.
– Если шансы хорошие.
– Шансы? Или цена?
– Вообще-то, и то, и другое, – вместо того, чтобы оскорбиться, рассмеялся собеседник и, поколебавшись какой-то миг, добавил: – Есть один швед, разговор с которым может оказаться для вас полезным.
– Швед?
– Высокий блондин по имени Линдквист. Карл Линдквист.
– Кто он? – нахмурился Себастьян.
– С виду торговец.
– Хотите сказать, что в данном случае видимость обманчива?
Де Ла Рок ухмыльнулся:
– Видимость, как правило, обманчива.
ГЛАВА 13
Сжимая обеими руками скромную круглую шляпу и теряясь в догадках, сэр Генри Лавджой следовал за сменявшими друг друга служащими по лабиринту промозглых, плохо освещенных коридоров к кабинету сэра Гайда Фоули на Даунинг-стрит.
Заместитель министра иностранных дел сидел за широким старомодным письменным столом, на котором громоздились стопки депеш и донесений. В большой комнате, отделанной панелями темного дерева, имелся массивный камин из резного песчаника и окно из свинцового стекла в ромбовидном переплете с видом во двор. Когда угрюмого вида клерк, откланявшись, вышел, чиновник откинулся в кресле и раздраженно выдохнул:
– Ну, наконец-то. Я ожидал вас часом раньше.
– Извините за задержку, – слегка поклонился магистрат. – Осматривал место преступления в Бетнал-Грин.
Фоули хмыкнул, очевидно, не впечатлившись ссылкой на занятость, и даже не предложил Лавджою присесть.
– Я вызвал вас, поскольку желаю знать, что это за чертовщина творится?!
– Прошу прощения? – сморгнул сэр Генри.
– Я про возню вокруг Александра Росса. Джентльмен умер от естественных причин. Так с какой стати Боу-стрит сует свой нос, что-то вынюхивает, выспрашивает о его смерти? Это выглядит странно. Очень даже странно.
Магистрат смутно припомнил сообщения о молодом служащем министерства, скончавшемся на прошлой неделе.
– Насколько мне известно, сэр Гайд, мы ничем подобным не занимаемся.
– Не пытайтесь одурачить меня, сэр Генри, – гневно раздул ноздри чиновник. – Сегодня утром ко мне с расспросами заявился Девлин.
– Вы имеете в виду виконта Девлина?
– Ну, конечно же, виконта. А по-вашему, черт подери, о каком Девлине я толкую?
Лавджой полагал себя уравновешенным человеком. Но даже ему пришлось сделать глубокий успокаивающий вдох, прежде чем сдержанно ответить:
– У лорда Девлина могут иметься собственные причины для расследования кончины мистера Росса. Но если и так, мне они неизвестны. Уверяю вас, виконт не сотрудничает с Боу-стрит.