Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод)
Шрифт:
— Пальнуть бы по нему из пушки, — процедил Малькольм сквозь стиснутые зубы. — С радостью бы продырявил это корыто, хотя бы для того, чтобы увидеть, как этого ублюдка по кускам выкинет на берег!
Ленора предприняла еще одну отчаянную, хоть и безнадежную попытку уговорить его.
— Может быть, стоит написать ему?
— Ну уж нет! — прорычал Малькольм. — Пусть стережет нас, пока я не придумаю, как разделаться с ним. Но, клянусь, он навсегда исчезнет из нашей жизни. Я ему покажу!
Пьянящая радость охватила ее, накрыв с головой и закружив, подобно океанскому приливу. Стоило только мужчинам выйти из комнаты, как Ленора вновь погрузилась в свои мечты. Мысль о том, что Эштон по-прежнему ее любит, что он готов на все, лишь
— С вами все в порядке, мэм? — спросила она.
Ленора кивнула, постаравшись убрать с лица ликующую улыбку. Делая невероятные усилия, чтобы не рассмеяться, она сцепила пальцы на коленях.
— С чего это ты взяла?
Меган поджала губы и посмотрела на хозяйку. Все это время она приглядывалась к молодой женщине. Ее невольно растрогала покорность, с которой та принимала свою судьбу и ту безнадежную тоску, с которой она уходила в себя, стоило лишь появиться кому-нибудь из мужчин. А оставшись одна в своей спальне, хозяйка печально смотрела в окно, где плескались волны, словно ждала кого-то. И вот теперь эти изумрудные глаза сияли восторгом. Служанка оторопела, сообразив, что с самого приезда не видела свою хозяйку такой счастливой. А ведь чуть раньше она слышала с веранды сердитые голоса мужчин. Они почти кричали, и Меган не стоило ни малейшего труда понять, о чем они говорят. Значит, они взбесились из-за того мужчины, что приплыл на корабле и хочет забрать хозяйку. Судя по тому, как взволнована леди, ее не придется долго уговаривать.
— Вам нет нужды меня опасаться, мэм, — уверила она. — У меня нет никаких обязательств перед мистером Синклером, если вы об этом подумали.
Ошеломленная такой прямотой, Ленора с удивлением взглянула на служанку, попытавшись притвориться, что не поняла. Она все еще боялась доверить кому-то свою тайну.
— О чем это ты, Меган?
Женщина чинно сложила руки поверх передника и едва заметно кивнула в сторону парохода.
— Мне известно, мэм, что там есть человек, который намерен забрать вас с собой. Судя по тому, как вы сияете, вас это нисколечко не огорчает!
В широко распахнутых глазах Леноры появилась тревога. Соскочив с постели, она подбежала к Меган и крепко стиснула ей руку.
— Ты не должна никому говорить о том, что я рада его приезду! Ни одной живой душе! Особенно мистеру Синклеру или моему отцу! Прошу тебя, Меган. Они оба ненавидят мистера Уингейта. Я просто не знаю, что тогда будет!
— Да не переживайте вы так, — мягко сказала служанка, погладив ее худенькую руку. — Я ведь тоже когда-то была влюблена, так что понимаю, каково вам.
Ленора все еще держалась настороже.
— А что вы обо мне знаете?
Служанка передернула плечами.
— Да слышала, как они толковали о том, что вы, дескать, потеряли память и решили, что замужем за кем-то еще, — Тут она запнулась, словно до нее наконец дошло, и Меган растерянно взглянула на хозяйку. Та все еще колебалась. — Так, стало быть, это он и есть? То есть, я хотела сказать, вы считаете, что мистер Уингейт и есть ваш муж?
Под ее испытующим взглядом Ленора опустила глаза. Стоило ли лукавить, если служанка читала в ее лице, как в открытой книге?
— Да, это он. Я люблю его, только вот если бы…
— Да, нелегко вам, мэм. Уж я-то вижу.
Ленора в ответ только слабо кивнула. Глупо было даже пытаться забыть о нем? Как она могла даже надеяться, что это возможно?!
Маленькие настольные часы чуть слышно пробили два. Словно эхо, в тишине дома гулко откликнулись
Подобрав повыше густую массу вьющихся волос, Ленора затолкала их под шапочку и недовольно сморщила нос, взглянув на себя в зеркало. Конечно, истинная леди ничего подобного никогда бы не нацепила. На рубашке не хватало нескольких пуговиц, и поэтому она просто туго стянула ее узлом на тонкой талии, чтобы та не распахивалась. Брюки оказались почти впору, но тонкая ткань от старости и частой стирки стала почти прозрачной. Застежка вверху отсутствовала, так что Ленора махнула рукой и, подобрав кусок веревки, туго перепоясалась. Честно говоря, в этом наряде она выглядела на редкость вызывающе, и, попадись она кому-то на глаза в таком виде, можно было бы сказать, что она просто напрашивается, чтобы ее изнасиловали. Поэтому она решила, что будет безопаснее накинуть сверху поношенную куртку.
Уже собираясь выскользнуть из дома, она замешкалась у двери и, прислушиваясь, прижала ухо к стене. Из комнаты отца доносился громкий храп, и она догадалась, что тот, согласно недвусмысленному приказу Малькольма, остался дома. Таким образом, ей некого было опасаться, кроме Малькольма, но как раз его-то она и боялась больше всего. Этот человек не будет тратить время на пустые угрозы. Если он поймает ее, то немедленно догадается, куда она собралась.
Подхватив пару кожаных сандалий, она крадучись вышла на веранду и застыла, укрывшись в густой тени, лихорадочно ловя каждый шорох. Все было тихо, и он осторожно двинулась вперед, затаив дыхания и замирая на каждом шагу, пока спускалась по лестнице. Последняя едва слышно скрипнула под ногой и она замерла, испугавшись до полусмерти, что ее побег будет обнаружен. Но никто не появился, и она постепенно пришла в себя и обрела способность двигаться. Осторожно сделав несколько шагов, Ленора прокралась к выходу и, закрыв за собой дверь, перевела дух. Обувшись, она легкой тенью пересекла лужайку перед домом. К счастью, лодка все еще была на берегу, она вставила весла в уключины и, с силой оттолкнувшись, принялась грести, направляя лодку носом к набегавшей волне.
На палубе парохода ярко горели несколько фонарей, а из иллюминаторов каюты Эштона струился мягкий свет. Она принялась яростно грести, то и дело оборачиваясь и поглядывая через плечо на эти огоньки, чтобы не сбиться с пути. Скоро она убедилась, что до парохода гораздо дальше, чем ей поначалу казалось. Уставшие от непривычной работы руки начали дрожать и к тому времени, когда она добралась до цели, силы почти оставили ее. Ленора бросила весла и беспомощно уронила голову, оставив лодку мирно покачиваться у высокого борта парохода. Ее все еще била дрожь и, казалось, только сверхчеловеческим усилием воли она сможет заставить себя подняться. Сделав над собой последнее усилие, Ленора принялась толкать лодку, чтобы та попала в тень борта — на тот случай, если отцу или Малькольму придет в голову следить за кораблем. Уцепившись за веревку, которая свисала с борта, она подтянулась и кое-как вскарабкалась на нижнюю палубу. Из последних сил Ленора привязала лодку и рухнула на палубу, что бы дать отдых усталому телу.