Генрих VI (Часть 1)
Шрифт:
(Прикалывает алую розу.)
Родня мне оба, и люблю обоих.
Еще меня короной попрекните:
Король шотландский тоже, мол, в короне?
Но вас благоразумье убедит
Скорее, чем смогу я научить вас.
А посему, как в мире мы пришли,
Так пусть пребудем мы в любви и мире.
Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем
Наместником во Франции.
– А вы,
Мой Сомерсет, своих кавалеристов
С его пехотою соедините
И,
Идите вместе, дружно, чтобы гнев
На головы врагов своих обрушить.
Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале,
Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь,
Пришлете скоро вы в подарок нам
Дофина, Алансона, всю их шайку.
Трубы.
Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вернона.
Уорик
Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодня
Отлично роль оратора сыграл?
Йорк
Конечно. Но мне все ж не по вкусу,
Что приколол он Сомерсета знак.
Уорик
Ну, полно! Это ведь пустая прихоть.
Не осуждай его! Готов ручаться,
Он умысла дурного не имел.
Йорк
Когда б то было так!..
– Но бросим это,
Другие нынче предстоят дела.
Уходят все, кроме Эксетера.
Эксетер
Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты;
Когда б наружу страсть твоя прорвалась,
Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть
Такую ненависть, такую ярость,
Каких не в силах мы вообразить.
Но всякий видит, всякому понятно,
Что бешеный раздор среди вельмож,
Заносчивость и козни при дворе,
И наглая грызня любимцев знати,
Все предвещает пагубный исход.
Беда, когда в руках ребенка скипетр,
Но хуже, коль разлад родится лютый:
Приходят вслед за ним разгром и смуты.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Перед Бордо.
Входит Толбот под звуки труб и барабанов.
Толбот
Трубач, приблизься к воротам Бордо
И вызови на стену их вождя.
Трубач трубит.
На стену всходят командующий французскими
войсками и другие.
Сюда зовет вас Толбот, полководец,
Что служит в битвах своему монарху.
Он вам велит: ворота отворите
И моего признайте короля.
Как подданные честь ему воздайте,
И с беспощадным войском я уйду.
Но если мир отвергнете упрямо,
Вы навлечете гнев трех слуг моих:
То голод, острый меч и жадный пламень.
Коль сами вы отклоните их милость,
Все ваши гордые, крутые башни
В единый миг сравняются с землей.
Командующий
Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,
Кровавый бич парода моего,
Жестокости твоей конец приходит!
Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам.
Узнай: мы хорошо укреплены,
И хватит сил, чтоб выйти и сразиться.
Коль двинешься назад, дофин с войсками
Тебя опутает железной сетью.
Со всех сторон расставлены отряды,
Что бегство преградить тебе должны.
Куда б ни бросился, ища спасенья,
Тебя везде подстерегает смерть,
И бледную погибель встретишь ты.
Французов десять тысяч поклялись
Святым причастием, что злые пушки
Ни на одну из христианских дуй,
Кроме тебя, не станут направлять.
Вот ты живой стоишь передо мною,
Храбрец с несокрушимою отвагой!
Тебе последнюю хвалу и славу
Я воздаю сейчас, хоть ты и враг.
Песок, что начал сыпаться в часах,
Теченья своего не завершит,
Как взор мой, что тебя цветущим видит,
Тебя узрит окровавленным, бледным,
Бесчувственным, безгласным мертвецом.
Чу, барабан дофина! Трепещи!
Он погребальный марш тебе играет,
А мой тебе отходную пробьет.
Командующий и другие уходят.
Толбот
Не обманул он: слышу я врага.
Их фланги осмотреть, кавалеристы!
В военном оплошали мы искусстве!
Оленей наших маленькое стадо
В ограду загнано, окружено
Собак французских лающею сворой.
Отважны будем, с первого удара
Не задрожим от страха, но свирепо,
Как яростные рогачи, направим
Стальные лбы на кровожадных псов,
Врага заставив отступить бесславно.
Пусть каждый жизнь свою продаст, как я,
Найдут, что стоят дорого олени,
Святой Георгий, Толбот, бог и право!
Да осенит знамена наши слава!
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Равнина в Гаскони.
Входит Йорк с войском, к нему подходит гонец.
Йорк
Вернулись ли разведчики назад,
Следившие за армией дофина?
Гонец
Милорд, они вернулись; сообщают,
Что с войском он направился в Бордо
Сразиться с Толботом, а по дороге,
Как говорят лазутчики, к дофину
Примкнули два отряда покрупнее
И вместе с ним направились туда же.
Йорк
Проклятье негодяю Сомерсету,
Что медлит в подкрепленье мне прислать
Отряд кавалеристов для осады!
Ждет добрый Толбот помощи моей;
Меня ж дурачит мерзостный изменник,