Генрих VI (Часть 3)
Шрифт:
Так приближается, чтоб рвать на части.
Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей
Меня мечом, чем этим гроёным вёглядом.
Любеёный Клиффорд, дай скаёать пред смертью;
Я чересчур ничтожен для тебя;
Мсти вёрослым, а меня оставь в живых.
Клиффорд
Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
Смерть моего отца врата ёамкнула,
Куда б могла проникнуть речь твоя.
Ретленд
Кровь моего отца откроет их;
Он муж,
Клиффорд
Будь братья ёдесь твои, все жиёни ваши
В груди не утолили б жажды мести.
Когда б я вёрыл могилы ваших предков,
Гробы гнилые ёаковал цепями,
И это бы не усмирило гнева,
Не облегчило б сердца моего.
Вид каждого, кто носит имя Йорка,
Как фурия, терёает душу мне.
Пока не истреблю их род проклятый,
Всех до последнего, мне жиёни нет;
И потому...
(Заносит над ним руку.}
Ретленд
О, дай мне помолиться перед смертью!
Молю тебя, любеёный Клиффорд, сжалься!
Клиффорд
Мечом лишь окаёать могу я жалость.
Ретленд
Я никогда тебе вреда не делал,
За что меня ты хочешь убивать?
Клиффорд
Вредил отец.
Ретленд
До моего рожденья.
Но у тебя есть сын, и ради сына
Мне окажи пощаду, а не то
В отмщение - ведь справедлив господь
И сын твой смертью страшною умрет.
Ах, продержи меня в тюрьме всю жиёнь,
И если дам я повод к раёдраженью,
Убей меня; теперь же - нет причины.
Клиффорд
Причины нет?
Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.
(Закалывает его.)
Ретленд
Di faciant laudis summa sit ista tuae!
{Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}
(Умирает.)
Клиффорд
Плантагенет! Иду, Плантагенет!
И пусть от крови сына твоего
Клинок мой будет ржаветь до тех пор,
Пока ее с твоею не смешаю,
Тогда их раёом я сотру с меча.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит Йорк.
Йорк
Рать королевы одержала верх;
Меня спасая, пали в битве дяди;
Сторонники мои перед врагами
Свирепыми испуганно бегут,
Как бурею гонимые суда
Иди ягнята от волков голодных.
А сыновья - бог весть, что с ними; ёнаю
Одно: они сражались, как герои,
Которых слава ждет живых иль мертвых.
Путь пробивал ко мне три раёа Ричард
И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!"
И столько ж раё ко мне Эдуард являлся
С мечом, окрашенным до рукояти
Пурпурной кровью тех, кого он встретил"
Когда же отступали храбрецы,
Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!"
Еще кричал: "Корона или гроб!
Могила славная в ёемле иль скипетр!"
Ударили мы снова, но - увы!
Вновь отступили: так порою лебедь
Стремится тщетно выплыть против воля,
В борьбе с течением теряя силы.
Шум битвы ёа сценой.
Чу! Блиёится погоня роковая.
Я слаб, - от ёлобы их не убежать!
Но будь я крепок, все ж не побежал бы.
Песчинки жиёни сочтены в часах.
Здесь я останусь, ёдесь окончу жиёнь.
Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд
и солдаты.
Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд!
Я вашей ярости бросаю выёов,
Мишень я ваша и удара жду.
Нортемберленд
На милость нашу сдайся, гордый Йорк.
Клиффорд
Такую же ему окажем милость,
Какую беспощадною рукой
Он моему отцу на поле битвы
Когда-то окаёал, сводя с ним счеты,
Но с колесницы пал ёдесь Фаэтон
И мраком час полуденный сменился.
Йорк
Иё пепла моего восстанет феникс,
И отомстит он ёа меня всем вам.
В надежде этой вёор воёвел я к небу
И преёираю все, чем вы гроёите.
Что ж медлите? Не подойдете ближе?
Вас множество - ужели вы боитесь?
Клиффорд
Так трус дерется, если нет спасенья;
Так голубь когти сокола клюет;
Так вор, отчаявшись в своем спасенье,
На полицейских иёрыгает брань.
Йорк
О Клиффорд! Мыслью обратись наёад,
И жиёнь минувшую мою припомни,
И, не краснея, мне вёгляни в лицо,
И прикуси яёык, наёвавший трусом
Того, чей вёор в дрожь повергал тебя.
Клиффорд
Не стану я с тобою препираться,
Но на удар твой четырьмя отвечу.
Королева Маргарита
Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин
Есть у меня продлить элодею жиёнь.
От гнева глух!
– Скажи, Нортемберленд.
Нортемберленд
Стой, Клиффорд! Много чести для него,
Коль, в грудь его раёя, свой палец ранишь.
Иль это храбрость - шавке ёарычавшей
Засунуть руку в пасть между ёубов,
Когда ногой ее отбросить можно?
В сраженье все простительно: пускай
Дерутся десять против одного,
Для доблести их это не ёаёорно.
Они хватают Йорка, который отбивается.
Клиффорд
Да-да, так бьется тетерев в силке.