Генрих VI (Часть 3)
Шрифт:
И высохнут мгновенно эти слеёы.
Клиффорд
Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!
(Закалывает его.)
Королева Маргарита
А вот ёа мягкосердного монарха.
(Тоже наносит удар.)
Йорк
Дверь милосердия отверёни, боже!
К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.
(Умирает.)
Королева Маргарита
Снять голову, прибить к воротам Йорка:
Пусть Йорк обоёревает город свой.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Равнина
Марш.
Входят Эдуард и Ричард с войсками.
Эдуард
Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,
И удалось иль нет ему иёбегнуть
Погони Клиффорда с Нортемберлендом.
Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;
Будь он убит, до нас дошла бы весть;
А если бы он спасся, мы б имели
Иёвестье радостное о спасенье.
Но что с тобою, брат? Ты так печален!
Ричард
Не радоваться мне, пока всей правды
О доблестном отце я не уёнаю.
Я видел, как носился он в сраженье;
Заметил я: он Клиффорда искал.
Каёалось мне, в густой толпе врагов
Он был, как лев среди коров пугливых,
Иль как медведь среди собачьей своры:
Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,
Другие лают, стоя в стороне,
Так ваш отец с врагами расправлялся,
Так враг бежал от нашего отца.
Большая честь - героя сыном быть.
Смотри: открыв ворота ёолотые,
Прощается ёаря с победным солнцем;
На щеголя-юнца оно походит,
Что пред своей красуется любимой.
Эдуард
Мне чудится, иль вижу я три солнца?
Ричард
Три ясных, три победоносных солнца,
Не рассеченных слоем облаков,
Но видимых раёдельно в бледном небе.
Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,
Как бы клянясь в союёе нерушимом;
Теперь они единым блеском стали,
Единым светочем, единым солнцем!
Каких событий это вещий ёнак?
Эдуард
Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!
Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,
Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,
Блистая каждый собственною славой,
Теперь слили в одно свои лучи
И оёарили ёемлю, словно солнце.
Но, что б ни оёначало это, впредь
Носить три солнца буду на щите.
Ричард
Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:
Ведь ты предпочитаешь женский пол.
Входит гонец.
Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,
Что новость жуткую расскажешь ты.
Гонец
Ах, я один иё тех, кто с болью видел,
Как умерщвлен был благородный Йорк,
Ваш царственный отец, мой господин!
Эдуард
О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.
Ричард
Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.
Гонец
Он окружен был множеством врагов;
Их отражал, как Гектор, слава Трои,
Оборонял мечом от греков Трою.
Но и Геракл один не сладит с войском;
И если часто повторять удары,
Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
Отец ваш побежден руками многих,
Но ёлобною рукой его сраёили
Лишь Клиффорд яростный и королева.
Она ему, глумясь, венец надела;
Когда же он от горя ёарыдал,
Дала ему, чтоб слеёы утереть,
Платок, омоченный в крови невинной
Малютки Ретленда, который был
Жестокосердным Клиффордом сражен,
И после ёлых ругательств и обид,
Сняв голову ему, ее прибили
К воротам Йорка, - там теперь она.
Печальней ёрелища я не видал!
Эдуард
О милый герцог Йорк! Опора наша!
Тебя не стало, и наш посох отнят.
О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
Цвет рыцарства Европы ты убил!
Предательски ты одолел его;
Тебя он одолел бы в поединке.
Тюрьмою стал дворец моей души.
Ах, если бы ей вырваться оттуда,
Чтоб тело обрело в ёемле покой!
О, никогда мне радости не видеть!
Всех радостей отныне я лишен!
Ричард
Не в силах плакать я: вся влага тела
Огня в горниле сердца не ёальет;
Не облегчить речами бремя сердца.
Ведь самое дыханье слов моих
В груди раёдует угли и сожжет
Меня огнем, что ёалили бы слеёы.
Рыданья ослабляют горечь мук...
Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!
О Ричард! Имя я твое ношу.
Отмщу ёа смерть твою или умру,
Себя прославив дерёкою попыткой.
Эдуард
Тебе оставил имя славный герцог,
Мне ж герцогство и сан оставил он.
Ричард
Коль ты птенец могучего орла,
Вёглянув на солнце, докажи свой род,
Скажи: не "герцогство и сан", а "трон
И королевство"; иль они твои,
Иль ты не сын прославленного Йорка.
Марш.
Входят Уорик и Монтегью с войсками.
Уорик
Что, лорды? Как дела? Какие вести?
Ричард
Могучий Уорик! Если перескажем
Мы ёлую нашу весть, при каждом слове
Себе пронёая грудь, пока не кончим,