Герцогиня-охотница
Шрифт:
Это мог быть только Саймон. Кому еще не спится в такой час?
И Сара постучала в дверь, даже не успев подумать о том, что и зачем она делает.
– Войдите.
Саймон сидел на стуле у камина в дальнем конце длинной и узкой комнаты, всю скудную обстановку которой составляли ряды книжных полок вдоль стен, два резных деревянных стула и стол. Он удивленно смотрел в сторону двери, но, увидев на пороге Сару, расслабился.
– Сара? Входи, – повторил он, ставя полный бокал на стол и вежливо вставая.
– Вам
– Нет. Вы ошибаетесь, мисс Осборн.
Его обращение вызвало у Сары улыбку.
Саймон был без фрака, оставаясь по-прежнему облаченным в рубашку, расстегнутую сверху и открывавшую треугольник золотистой кожи на груди, и брюки. Щеки Сары мгновенно запылали румянцем.
Стараясь не смотреть на него такого… раздетого, Сара направилась через комнату к стулу, на который он указал ей жестом. В библиотеке стоял приятный запах кожи и сигарного дыма. Саймон говорил Саре, что его отец имел привычку курить сигары именно здесь, и запах уже настолько въелся в стены, что проветривать было бесполезно. Когда она села на стул, он тоже опустился на свое место.
– Я не могла уснуть, – призналась она.
– Я тоже.
– Вообще-то нам обоим не мешало бы выспаться, – сказала Сара, намекая на то, что завтрашний день у всех был уже расписан.
– Вероятно, ты права, – ответил Саймон с легкой усмешкой.
Сара смотрела на огонь в камине, но, чувствуя, что герцог не сводит с нее глаз, подняла взгляд.
– Вам понравился вечер?
Он танцевал с шестью разными дамами, а с мисс Стенли дважды. Сара считала.
Саймон тяжело дышал.
– Все хорошо… нормально.
Сара подняла бровь, но сказала только:
– А-а.
Они сидели в уютной тишине. Саймон взял свой бокал со стола и сделал несколько глотков янтарной жидкости. Сара наслаждалась жаром огня и замечательной возможностью побыть наедине с Саймоном.
– Леди Эзме… – наконец решилась она. Господи, но как же закончить эту фразу?! – Она… старалась.
Герцог кивнул:
– Да, я знаю.
– М-м-м, – Сара не была уверена, что Саймон осознавал, насколько тяжело пришлось его сестре сегодня вечером. Она искоса взглянула на него. – И?..
Он провел пальцем по краю бокала.
– Я думаю, что ее скованность обусловлена слишком долгим пребыванием в деревне. Чем больше она будет посещать подобных мероприятий, тем комфортнее будет чувствовать себя в обществе.
– Вы действительно в это верите?
– Да, верю.
– Возможно, ваша теория верна, но… – Сара задумалась и добавила после паузы: – Сегодняшняя попытка далась ей очень тяжело.
– Сегодня все было… – Саймон заколебался и затем продолжил: —…нормально. Гораздо лучше, чем на ее прошлом балу…
Сара решила, что не желает знать, что случилось с Эзме на последнем балу, если происходящее сегодня оказалось гораздо лучше.
– Она так хочет угодить вам.
Герцог нахмурился.
– Угодить мне? Почему?
Сара рассмеялась.
– Неужели вы не понимаете, ваша светлость? Вы ее старший брат. Глава семьи. Вы герцог Трент. Все хотят угодить вам, но Эзме больше всех.
«Если не считать меня, конечно!» – пронеслось в голове у Сары, но вслух она этого не сказала.
Глаза Саймона не отрывались от пламени.
– Я просто ее брат и, естественно, желаю ей добра. Поэтому мы будем продолжать подобные визиты. Уверен, со временем она привыкнет.
– Я надеюсь.
– Сегодня на балу я несколько раз поймал себя на мысли, что явный прогресс Эзме во многом был достигнут благодаря вашей поддержке.
– О нет! Я здесь ни при чем! В прошлом году ее поддерживала матушка, а от герцогини на светских балах куда больше пользы, чем от меня.
– Дело в том, что наша мать весьма общительна. И она постоянно оставляла мою сестру в одиночестве. Так сказать, на растерзание общества.
– Ох! – у Сары сжалось сердце. Она прекрасно понимала, что имел в виду герцог. Герцогиня была знакома практически со всеми и никогда не упускала случая поболтать о чем-нибудь. Сара представила, как пожилая дама порхала по залу от одной группы людей к другой, оставив бедную Эзме одну и не думая о том, что девочка даже не сможет за себя постоять.
– А вы сегодня постоянно были с ней, – сказал Саймон.
– Это мой долг.
– И еще… Я бы хотел, чтоб вы тоже танцевали.
– Что?!
Саймон уверенно взглянул в глаза Сары.
– Я хотел бы посмотреть, как вы танцуете, и… пригласить вас на танец.
– Но я всего лишь компаньонка вашей сестры и совсем не ровня ей, ваша светлость, – мягко напомнила Сара.
Компаньонка не имела права принимать приглашения на танцы. В ее обязанности входило внимательно наблюдать за леди и быть всегда на страже ее интересов.
Саймон помолчал, покручивая бокал с бренди.
– Я знаю, что мисс Фарншоу учила вас танцевать. Однажды, много лет назад, я видел это.
– Вы видели? – выдохнула она.
– Да. – Герцог снова посмотрел ей в глаза. – Я случайно увидел, как вы танцевали менуэт в салоне.
– Ох, – от мысли, что Саймон наблюдал за ней, Сара ощутила, как по ее телу растекается мягкое тепло.
– Тогда мне захотелось потанцевать с вами. И сегодня я очень хотел пригласить вас на танец. У вас не появилось желания потанцевать сегодня вечером?
Сара задумалась. Да, ей хотелось танцевать, но только чтобы занять место мисс Стенли рядом с Саймоном, обнять его. Но она ведь не может прямо сказать ему об этом.