Герцогиня-охотница
Шрифт:
– Уберите это ожерелье с витрины, – велел герцог. – После того как я поговорю с мистером Вудроу, я сообщу вам, как мы будем действовать дальше.
Лам поклонился.
– Конечно, ваша светлость. Я уберу его немедленно. Оно будет храниться в моем сейфе до тех пор, пока этот вопрос не будет решен.
– Очень хорошо, – ответил Саймон.
Когда посетители направились к выходу, Лам снял ожерелье с витрины и, вцепившись в него обеими руками, выбежал в соседнюю комнату.
Выйдя на улицу, Эзме обратилась к Саймону:
– Ты думаешь, мама может
Саймон покачал головой.
– Я не знаю. Адрес, который дал ювелир, находится в Ист-Энде. Я совершенно не могу представить нашу мать в этой части города.
Никто не сказал вслух того, о чем думал: ожерелье могли просто украсть. Его мог взять тот, кто похитил герцогиню из Айронвуд-Парка. Однако почему тогда не обнаружилось следов борьбы? Ведь с ней были еще и слуги. Может быть, герцогиню забрал кто-то, кого она знала?
– Многое я не могу понять, – медленно произнесла Сара. – Главное: если герцогиню похитили, почему никто до сих пор не потребовал выкуп?
Саймон задумчиво посмотрел на нее, затем открыл дверь кареты и предложил руку Эзме.
– Все верно. Это заставляет меня думать, что мать никто не похищал.
– Если только, когда ее пытались похитить, – Сара посмотрела внутрь кареты, где Эзме устраивалась на сиденье, затем отвернулась и продолжила, – она не оказала сопротивления и не случилось чего-то страшного…
На шее Саймона дернулся мускул.
– Да, это возможно, моя мать не из покорных.
Они секунду смотрели друг на друга, затем он протянул Саре руку, чтобы помочь сесть в карету. Она оперлась на нее. Через свои тонкие перчатки она могла чувствовать каждый палец Саймона, силу его руки. И вновь от этих мыслей легкая дрожь пробежала по ее телу. Сара не смотрела на него в этот момент, но всей кожей ощущала его горячий взгляд. И на губах появилось легкое покалывание, словно в предвкушении нового поцелуя.
Когда карета тронулась, Сара попыталась понять, что же с ней происходит.
Мужчины – это агрессоры. Этому юных леди учила мисс Фарншоу, как и многим способам противостояния этой агрессии, дабы сохранить свою репутацию и чистоту.
Сара краем глаза наблюдала за Саймоном. Конечно, он был мужчиной, и такое поведение было в крови и у него. Однако он не агрессор. Забота о ее добродетели и его понятия о чести всегда в нем брали верх над агрессивными инстинктами.
Эзме, смотревшая в окно, вдруг резко повернулась к брату.
– Мы едем домой?
– Да, – коротко ответил Саймон, не вдаваясь ни в какие объяснения.
Сара и Эзме быстро переглянулись.
– Я думала, мы поедем в Ист-Энд, чтобы узнать об ожерелье.
– Нет, – ответил он, – мы едем домой, где вы будете в безопасности. А насчет ожерелья я все узнаю сам.
– Ваша светлость, – вмешалась в разговор Сара, – я не могу себе представить, что может быть для нас опасного в квартире в центре города.
– Ты когда-нибудь бывала в Ист-Энде?
– Нет, – призналась Сара.
– Ну тогда, – Саймон упорно смотрел в какую-то точку на стенке кареты между леди, – ты не поймешь. Я не буду подвергать вас опасности. И, Сара, не трать понапрасну время на споры. В Ист-Энд со мной вы не поедете.
Весь остаток дня Сара и Эзме с волнением ждали возвращения Саймона. Город уже погрузился в сумерки, и густой туман накрыл здания своими ладонями, когда герцог, наконец, вернулся.
Без новостей.
Они втроем сидели в гостиной, пили чай, и Саймон рассказывал о своей поездке в Ист-Энд.
Эзме была крайне разочарована.
– То есть совсем никаких результатов?
– Никаких, – подтвердил Саймон. – Джона Вудроу я не нашел. Хозяин дома сказал, что он заходил вчера ненадолго и опять куда-то скрылся. Поведение этого человека непредсказуемо, и он редко бывает в своей квартире.
– Где же он может быть? – спросила Эзме.
– Кажется, как раз этого не знает никто.
– И как вы намерены искать его, если он редко бывает дома? – задала свой вопрос Сара.
– Я нанял местных мальчишек следить за районом и особенно за квартирой Вудроу. Как только он появится, нам тут же сообщат.
В тот вечер герцог сидел за длинным обеденным столом в доме лорда Стенли. Посуда была уже убрана, и гости ожидали десерт. Когда слуга, наконец, унес со стола чудовищных размеров бронзовый канделябр, Саймон, впервые за время трапезы, смог рассмотреть своего старого знакомого герцога Дансберга, сидящего напротив. Однако поговорить с ним никак не удавалось. Хорошие манеры не позволяли оставить без внимания сидящую рядом леди. Джорджину Стенли.
Слуга вновь наполнил бокалы гостей шампанским, и Саймон сделал глоток. Вообще-то он не любил шампанское, однако из-за тепла тел двадцати восьми человек, сидящих за столом, и толпы слуг, суетящихся вокруг, а также большого камина, горящего за спиной, и множества свечей в столовой было жарко, и его мучила жажда.
– По-моему, это шампанское просто замечательное. Не правда ли? – спросила мисс Стенли, глядя на бокал герцога. – Это любимый напиток моего отца.
Саймон улыбнулся.
– Действительно? – Он сделал еще глоток и только сейчас заметил, что вкус напитка действительно был превосходным. – Да, вы правы, оно великолепно.
– Я не знаю точно, где отец его достает. – Она наклонилась к гостю и понизила голос до шепота: – Его каким-то образом доставляют ему из Франции. Но это большой секрет!
Саймон осторожно поставил свой бокал на стол. Каждый человек в Лондоне, кто хоть немного интересовался политикой, знал, что герцог Трент давно вел непримиримую борьбу с контрабандой. Отвратительно, что член законодательного собрания закрывает глаза на контрабанду, если сам является покупателем. Он продолжал приобретать контрабандные французские духи и шампанское, точно жизненно необходимые вещи. Интересно, о чем Стенли думал, выставив сегодня на стол нелегально купленное шампанское?
Мисс Стенли съела кусочек стоявшего перед ней десерта и томно вздохнула.