Герцогиня Пять Мешков
Шрифт:
«Нужны деньги!», - понял герцог моментально.
– Ваше величество, я не отпущу свою жену, - заметил Бертран, покрепче прижимая красавицу к себе. – Она впервые на балу, поэтому пусть она будет рядом.
Король нахмурился.
– Но молодая герцогиня может смело остаться среди гостей. Здесь ее никто не обидит, - улыбнулся король, а настроение у него стремительно портилось.
Пять Мешков была совсем не против остаться на балу. Бертран видел это по глазам.
– Или вы боитесь, что кто-то уведет вашу красавицу? – спросил король, понимая,
«О, за это я даже не переживаю. Бедный мужик, сам напросился. Это она кого хочешь, уведет на тот свет!», - подумал Бертран, поглаживая тонкую руку супруги. Его встревоженный взгляд следил за второй ее рукой, но пока что его успокаивал факт, что вторая рука намертво вцепилась в юбку.
Что-то не нравилось Бертрану в интонациях короля. Ему явно была нужна не ссуда. Иначе бы он намекнул на деньги.
– Я настаиваю, - заметил король, а Бертран уже все понял по глазам короля. Теперь он мог смело и со спокойной душой отпустить молодую жену, и проследовать туда, куда его так настойчиво приглашали.
Глава сорок восьмая
Мог, но не хотел.
– Ваша супруга может побыть в зале, - еще раз напомнил король, делая таинственный знак кому-то.
– Я бы хотел переговорить с тобой один на один.
– Можете говорить здесь, - предложил Бертран.
– Вы же не хотите скандала? Это бросит тень на ваше честное имя, - негромко произнес король.
Бертран отпустил руку супруги, прекрасно понимая, почему его так звали на этот бал.
Тонкая рука выскользнула из руки Бертрана.
– А куда вы ведете моего мужа? – звонко спросила Пять Мешков. Король тут же растекся в улыбке.
– Дитя мое, нам нужно поговорить. Наслаждайся балом! – улыбнулся старик, тяжко вставая с трона. Охрана, которая тенью стояла возле короля проследовала за ним.
– Вот это я понимаю, - заметил король, пока его мантия стелилась по полу. Коридор петлял, а бал становился все тише и тише.
– Проходите, - усмехнулся король, а Бертран гордо вошел в комнату, сразу отмечая, что окон в ней нет. На столе лежала бумага с королевской печатью. И больше ничего.
– Я все понимаю, - начал король, пока Бертран смотрел на бумагу, а потом на блестящую королевскую лысину. – Но наше государство сейчас переживает не самые лучшие времена. А не самые лучшие времена требуют тяжелых решений…
- Короче, - произнес Бертран, видя, как в дверь входит старый сосед герцог Доллиан. Время потрепало его, как злая собака. И сам он выглядел так, что Бертран его едва узнал.
– До нас дошли слухи, что в ваших горах, - начал король, поглядывая на соседа. Тот кивнул, а его величество продолжил. – Добываются редкие камни… А вы их не добываете… А это же какой урон государству!
Сосед кивнул, а король продолжил. Бертрен вскинул бровь, глядя на то, как король медленно подходит к столу.
– Поэтому вот королевский приказ на то, чтобы передать ваши земли вашему герцогу Доллиану, - произнес король, внимательно следя за
– Это большая честь, ваше величество! – сделал шаг вперед хитрый старик, едва ли не потирая руки.
– Ну, разумеется, вы сделаете это добровольно, - король внимательно посмотрел на Бертрана а тот усмехнулся. – Мы же хотим избежать скандала. Замок, так и быть, я оставляю вам. И жизнь, разумеется!
Бертрану были чужды порывы альтруизма. И широтой души он не отличался.
– Откуда такие сведения? – поинтересовался Бертран, сощурив глаза на прыткого соседа.
– Цверги после обвала перебрались на предгорье, - произнес сосед. – И бросили свои шахты. Так что я готов немедленно начать разработку, ваше величество!
– Я тоже мог бы отдавать половину, - произнес Бертран.
Его величество обернулся на герцога, глядя с удивлением.
– Ваше величество! – вмешался сосед, склоняясь к королевскому уху. – Смею напомнить, что репутация моей семьи Доллиан безупречна. А вот про репутацию Корнагарда такого сказать нельзя!
Вот тут то и припомнили Бертрану его старые грехи.
– Ну, подписывайте, - предложил король, указывая на перо и приказ. – И тогда вы и ваша молодая супруга спокойно покинете дворец. Вы почему улыбаетесь?
Бертран стоял и молча ждал. Король и Доллиан переглядывались, не понимая, в чем дело. Стража, стоящая по периметру комнаты хранила молчание.
– И ради этого вы выслали мне приглашение на бал? – спроси Бертран, глядя на перо. – А если бы я не приехал?
– О, нет! На балу сегодня отличные закуски! Вам обязательно стоит их попробовать! А вот если бы вы не приехали, тогда бы я лишил вас всего за ваше неуважение и королевские войска двинулись бы на вас войной. И никакой дракон бы не спас ваш замок, - развел руками король. – Кстати, про него мы тоже наслышаны.
Его величество подумал и решил добавить.
– Заметьте, я милостиво оставляю вам ваш фамильный замок. И не вздумайте делать глупости! Помните, в зале ваша молодая супруга. И ей может грозить смертельная опасность, в случае вашего отказа!
Впервые в жизни Бертран думал о том, что сейчас ему больше всего на свете не хватает криков, визгов и привычного «спасайся, кто может!».
– Вот вы улыбаетесь, а время идет, - нетерпеливо заметил король. – Я не хочу простоять здесь весь бал.
– А вам и не придется, - усмехнулся Бертран, слыша отдаленные крики.
Глава сорок девятая
В коридоре слышался топот ног. Кто-то пронзительно крикнул слово «Пожар!». И тут же крик оборвался кашлем.
Побледневший король заметался по комнате, Бертран вздрогнул, пытаясь понять почему именно пожар?! Неужели его жена решила показать королевским поварам, как правильно готовить!
– Пожар! – кричало отчаянное многоголосие за дверью, а топот ног и шелест платьев заставил Бертрана броситься к двери.