Героический эпос народов СССР. Том второй
Шрифт:
Лао— малыш (ласковое обращение к сыну, внуку).
Мамик— ласкательное и почтительное обращение к бабушке или прабабушке.
Меджлис— государственный совет.
Нанэ— мать, старуха; вообще форма обращения к пожилой женщине.
Пароны— господа.
Хала— песенный припев.
Гёроглы
Фрагмент
Абубекр— имя первого халифа.
Ага— здесь: господин.
Анбал— профессиональный носильщик.
Ашгын, талхын— названия мелодий.
Бахши— певец, сказитель.
Гайсар— вымышленное название болезни.
Гёкнар— наркотическое средство, приготовляемое из сухих коробочек опиумного мака.
Гурджистан— Грузия.
Двенадцать костей. — У мусульман считается, что человеческий костяк состоит из двенадцати основных костей.
Дутар— музыкальный инструмент.
Зангар— бранное слово.
Истина— один из эпитетов аллаха.
Карнай, сурнай, гиджак, чингире, баб, аргулум— названия национальных музыкальных инструментов.
Кыбла— направление в сторону священного для мусульман города Мекки (для Туркмении это приблизительно юго-западное направление): во время молитвы верующие обращаются в сторону Кыблы.
Лев божий— эпитет халифа Али.
Лживый мир— обычный для восточной поэзии и фольклора образ мира, где все обман, лишь видимость одна, где человек — гость.
Меджнун-Дэли. — Обе части прозвища коня обозначают "бесноватый", "сумасшедший".
Мейхане (майхана)— здесь: помещение, где Гёроглы и его джигиты устраивали свои застолья.
Могучий (могущественный)— один из эпитетов аллаха.
Набат— кристаллический сахар, один из видов восточных сладостей.
Омар— имя второго халифа.
Омовение. — Имеется в виду ритуальное омовение, составная часть мусульманского молитвенного обряда.
Пагса— слой глины в глинобитных сооружениях.
Пир— здесь: покровитель.
Рамазан— мусульманский пост, во время которого разрешается есть только от захода до восхода солнца.
Риза— имя восьмого имама секты шиитов.
Рикат—
Ровшен— имя героя эпоса (Гёроглы — его прозвище).
Сагра— кожа с крупа коня, идущая на сапоги.
Селалип— предрассветная трапеза во время рамазана"
Сири— мера веса, равная нескольким десяткам граммов.
След пятерни— след ладони Хызра (см.: когда Гёроглы младенцем был найден в могиле, Хызр, благословляя, трижды хлопнул его по спине).
Союнджи— радостная весть и подарок за сообщение радостной вести.
Сунниты, шииты— разные толки мусульманской религии (сунниты признают наряду с Кораном Сунну). В устах перса-шиита слово "суннит" звучит как брань.
Супа— глиняное возвышение, устраиваемое обычно в саду или во дворе для сидения или лежания.
Тагсыр— почтительное обращение.
Тар— струнный щипковый музыкальный инструмент.
Тельпек— туркменский национальный головной убор, высокая баранья шапка.
Топбы— национальный женский плетеный головной убор.
Тыква несчастья— сосуд из выдолбленной тыквы, в который нищий собирает подаяния.
Хазрет— титул, прибавляемый к именам пророков и святых.
Хайдар— букв.: "лев" — прозвище халифа Али.
Хейкель— кожаная сумка с молитвенником.
Хызр— имя пророка, который якобы нашел источник живой воды и стал бессмертным.
Ша-каландар— букв. "царь-каландар".
Шахимердан— букв.: "царь храбрых" — эпитет халифа Али.
Эзраил— ангел смерти.
Эрены— мудрые покровители эпических героев.
Яхна, тамдырлама, ишлеме, гомме — названия национальных кушаний.
Яшмак— конец головного платка, которым женщины-туркменки закрывали нижнюю часть лица.
Калевипоэг
Эстонский национальный эпос "Калевипоэг" ("Сын Калевы") сыграл огромную роль в пробуждении общественного сознания эстонского народа и развития его самобытной культуры.
До середины XIX века у эстонцев не было своей национальной литературы. Вторжение в Балтику в начале XIII века немецких рыцарей-крестоносцев лишало эстонцев элементарных условий для духовной жизни.
До середины XIX века эстонское поэтическое искусство существовало только в устной форме, и его развитие жестоко преследовалось со стороны немецких пасторов и помещиков.