Герой Бродвея (сборник)
Шрифт:
— Билли, ты, кажется, забыл с кем разговариваешь? — в пустой гостиной тихий голос Капа прозвучал зловеще, как шипенье подползающей змеи.
— Пожалуй, забудешь, все только о тебе и пишут: «Бруно Капельяно — Король гангстеров!» Скажи, Кап, ты сам платишь газетчикам? Может, ты для них что-то и значишь, а для меня ты — нуль. Дешевка.
Кап побледнел. Его взгляд стал холодным и острым, как сталь хирургического скальпеля.
— Значит не продаешь? — не спуская глаз с Билли и напрягая мышцы для молниеносного
— Спокойно, Кап, ну-ка пошарь у себя под задницей, — серые никотиновые губы Билла скривились в презрительной усмешке.
Капельяно сунул руку под стул и тотчас отдернул. К сиденью была прикреплена металлическая конструкция.
— Ты сидишь на стволе, Кап, попробуй шелохнуться и пуля войдет тебе в зад, а выйдет из горла, и твои люди, что топчутся на газоне, не успеют тебе помочь. Теперь слушай меня, — Билл подался вперед, пристально глядя в лицо Капа. — Это действительно постель Сатаны. Я сам его видел. Вот как сейчас тебя. И не приведи бог увидеть еще. Копи деньги, Кап, и приходи через год-другой, если не угодишь на электрический стул. Кровать стоит в десять раз дороже, потому что он может…
Цокнув разбитым стеклом, пуля 45-го калибра оборвала его на полуслове. Так и не поняв, откуда она прилетела, Билл, судорожно вытянув шею, рухнул на пол. Из его рта вытекла тонкая струйка крови. Кап склонился над трупом и оцепенел — в зрачках Билла отразилось нечто, стоящее за спиной Капа. Не смея обернуться, Кап чувствовал, что оно здесь…
Волосы гангстера встали дыбом, а невыносимый ужас охватил мозг.
— Сатана! — прошептал Кап, теряя сознание…
Очнулся он от того, что кто-то больно придавил язык, запихивая в рот бутылку виски.
— Босс, что с вами?
Чья-то дрожащая рука поднесла ему карманное зеркальце. Кап увидел в нем совершенно седого человека. Это был он сам.
— Обыщите дом. Живо! — прохрипел Кап, стервенея.
Торопливый стук гангстерских каблуков разнесся по комнатам, но тщетно. Кровать Сатаны бесследно исчезла. Покидая дом, Кап покосился на труп и ему показалось, что мертвый мафиози скривился в презрительной усмешке.
В этот день приемная начальника полиции Морли была похожа на дамскую парикмахерскую. Разбросанные по креслам сумочки, аромат духов, истерический смех, дюжины девиц, пришедших в полицию, в высшей степени раздражали Морли. Но еще более неприятными показались ему два мрачных типа, молчаливо стоящие в углу.
— Кто такие, Стивен? — спросил Морли своего помощника.
— Они называли друг друга Боб и Том, я думаю, это родственники потерпевших. Разрешите проверить их документы, сэр?
— Не надо, — махнул рукой Морли, проходя в свой кабинет. — И что, всех изнасиловал один и тот же мерзавец, а Стивен? — Он строго посмотрел на помощника.
— Да, сэр, они опознали его фотографию.
— Что, всех сразу?
— Нет, что вы, сэр, — смутился помощник, — по одной…
— Так арестуйте сукиного сына — и дело с концом!
— В том то и проблема, сэр, нет никаких доказательств изнасилования.
— Как это нет? Вы что, оглохли, Стивен — вы только послушайте, как они орут.
— Сэр, мне очень жаль, но мы не можем арестовать насильника.
— Вы что, первый день в полиции, Стивен? Ну-ка позовите одну из них!
В кабинет вошла высокая крутобедрая блондинка с припухшим от слез лицом.
— Расскажите, мисс, об этом печальном событии, — Морли строго посмотрел на девушку, — тот подонок избил вас?
— Нет.
— Он угрожал вам?
Она отрицательно мотнула головой.
— Он хотя бы сорвал с вас одежду?
— Я сама разделась.
— Так какого черта вы пришли в полицию, мисс? — взорвался Морли.
— Он меня изнасиловал! Я не знаю, как это произошло, — посетительница залилась слезами.
— Стивен, медицинского эксперта ко мне, быстро! — прорычал Морли.
Закончив опрос потерпевших, Морли, грузный и розовощекий, откинулся на спинку кресла, распластавшись во всю его ширину:
— Что скажете, Стивен?
— Я не могу допустить, чтобы все они лгали, сэр.
— Тогда скажите мне, как можно изнасиловать женщину, которая сама раздевается?
— Может быть, он гипнотизер, сэр?
— Чепуха, — возразил медицинский эксперт, — это превышает возможности гипноза. То, что произошло, не может быть объяснено с позиции современной науки. Можете меня уволить, Морли, но это какие-то сверхъестественные силы. Боюсь, что здесь нужен не ученый, а хороший сыщик.
— Опять все сваливаете на полицию, — недовольно проворчал Морли. Кому мы поручим это дело, Стивен?
— В полиции Нью-Йорка нет нужного нам человека, сэр.
— А этот ваш, как его, Майк Норман?
— Он ушел из полиции, теперь у него свой бизнес, к тому же у вас с ним было не все гладко.
— Вот что, Стивен, я действительно не люблю выскочек. Но надо отдать ему должное: Норман — настоящий полицейский. Ради стоящего дела он бросит все и примчится в Нью-Йорк. Соедините меня с ним.
— Да, сэр.
Отпустив подчиненных, Морли поправил прическу и нажал на кнопку звонка. В дверях показалась секретарша Моника Грей с хромированным подносом в руках. Увидев ее, Морли, как всегда, сглотнул слюну. Не потому, что на подносе стоял отменный кофе с любимыми сливочными тянучками, а потому, что сама Моника была как сливочная тянучка. Ее озорные глаза, прелестные губы и полные ноги сводили Морли с ума.
— Ваш кофе, сэр.
— Спасибо, мисс Грей. А что вы делаете сегодня вечером? — как бы невзначай спросил начальник полиции.