Главный свидетель
Шрифт:
– Какие такие негодяи?
– Твои, какие же еще? Они перерыли ящик за ящиком в моем комоде, правда, правда. Разбросали по полу все белье…
– Подождите минуту. – Пепердайн рывком подвинул кресло и прочно утвердился в нем. – Значит, ваш дом обыскивали?
– А ты думаешь, я шучу, Шерлок?
– И вы полагаете, что это работа моих сотрудников?
– Нечего разыгрывать из себя идиота. Они.
– Я еду к вам. – Пепердайн повесил трубку и пролаял команды двум своим людям, приказав его сопровождать. Затем сорвал с вешалки пиджак и поспешил к ближайшему выходу.
Уже через
– Не мешало бы вашему начальству, мистер Пепердайн, поучить вас хорошим манерам. Сначала вы посылаете по мою душу парочку извращенцев, чтобы разведать, что и как, а потом устраиваете обыск. Я не затем плачу налоги государству, чтобы какой-то там „специальный агент“ творил, что…
– Парочка „извращенцев“, О которых вы упомянули, мадам, не имеют, ни малейшего отношения к тому, что произошло у вас дома. – Он отстранил женщину, вошел внутрь и принялся быстро задавать вопросы. – Все осталось в том же самом виде, в каком вы застали квартиру? Как, по-вашему, когда совершено нападение? У вас ничего не пропало? Надеюсь, вы ничего здесь не трогали до нашего приезда?
Пока остальные агенты бродили по комнатам, пытаясь определить ущерб, нанесенный хозяйке, но при этом стараясь ничего не трогать, дабы сохранить улики, Рики Сью стояла, как монумент, посреди гостиной, сжав кулаки и уперев руки в боки.
– Вы что, занялись моей подноготной, Пепердайн?
– И в мыслях не имел, – ответил тот. – Перед обыском мы бы обязательно разжились необходимым ордером. И поступаем так всегда, ибо потом иной судья не преминет поставить нам это в виду. В любом случае, заверяю официально, кто бы это ни натворил, мои люди и люди Службы безопасности тут ни при чем, равно как славные представители полиции Шеридина.
– Тогда кто же это мог быть, разрази меня гром?
– Представления не имею. Но собираюсь выяснить, – добавил он в сдержанной манере. – Что-нибудь пропало?
– Пока не заметила, но, признаться не слишком присматривалась. Я открыла дверь, увидела весь этот кавардак и настолько разъярилась, что не стала и думать о потерях, а сразу позвонила вам.
– В таком случае посмотрите.
Она выполнила его требование, в то время как люди Пепердайна по телефону потребовали незамедлительной присылки экспертов. Те прикатили почти сразу, и Рики Сью оставалось только смотреть на то, как ее жилище подвергается новому насилию – на этот раз со стороны профессионалов, пытавшихся выяснить, кто сделал это первоначально.
– Послушайте, у вас особый случай, – заметил Пепердайн в ответ на протесты женщины. – Мы расследуем государственное преступление, а поскольку вы, мисс Роб, являетесь близкой подругой пропавшей свидетельницы, то соответственно, того не желая, превращаетесь в важный элемент опасной игры.
– Но это возможно, совершенно случайный налет и не имеет ничего общего со всем этим делом.
– Вы верите в свои собственные слова не больше, чем, я, – доверительно наклонился к ней Пепердайн. А про себя отметил, что протесты жертвы налета уже потеряли былую экспрессию.
– Налетчики пришли сюда не грабить или воровать, – объяснил ОH. – Они оставили все, что Забирают в подобных случаях – телевизоры, видеокамеру, стереосистему. Они искали совершенно другое.
– Что же именно?
– Похоже, их интересовала даже самая мизерная информация, наталкивающая на след миссис Бернвуд.
– В таком случае они остались с носом – им просто не повезло.
Пепердайн в течение всего времени, пока работали его агенты, сознательно игнорировал грубость Рики Сью, поскольку его внимание привлекло кое-что поинтереснее.
– Готов поклясться, что одиночка оказался бы не в состоянии устроить подобный бедлам. Подсознательно, вы тоже пришли к аналогичному выводу. Заметьте, что вы упоминаете о погромщиках во множественном числе.
– Не стоит обращать особого внимания на то, что я болтаю. Преимущественно несу то, что приходит мне в голову.
– Но, признайтесь, ваша болтовня имела под собой основу. Вы кого-то имели в виду, правда? Также, как и я.
Рики Сью нервно облизнулась:
– Вы думаете, это Мэт Бернвуд и его отец?
– Не исключено.
– Черт возьми, – простонала Рики. – Я не хочу связываться с этими вандалами.
– Когда вы приехали, то охарактеризовали возможных преступников как „извращенцев“. Хотелось бы знать, почему? – спросил Пепердайн. – Разумеется, они выкинули из ящиков все ваше белье, но это обычное дело для жуликов, которые ищут деньги или драгоценности.
– Не то. – Взяв за руку, она подвела его к кофейному столику. – Только взгляните на эти журналы.
Обнаженный, мускулистый парень с ухмылкой взирал на них с обложки журнала „Плейгерл“.
– Мужик, что называется, исправный. Ну и что?
– Действительно исправный. Ну и с какой же стати я стала бы топтать его каблуками и уничтожать такую прелесть?
И, правда, в самом центре обложки зияла дыра, а по краям бумага оказалась запачканной. Похоже, кто-то и впрямь потоптал здоровяка ногами.
– Может, это сделано без всякого умысла, случайно.
Рики Сью покачала своей рыжей копной:
– Сомневаюсь, ибо вот вам еще пример. Меня это просто взвинтило донельзя – ведь я уплатила за книжку около пятидесяти долларов. Единственный сувенир из Сан-Франциско, я проводила отпуск два года назад.
Книги и видеокассеты, заполнявшие полки над диваном, валялись теперь без всякого почтения под ногами. Пепердайн нагнулся, чтобы как следует рассмотреть издание, к которому относилось замечание Рики Сью. На цветном развороте альбома эротики обнаженная парочка предавалась радостям секса. Фотографию перечеркивали следы грязных подошв, словно кто-то вытер о нее свою обувь.
– Не слишком скромная поза, – отметил Пепердайн.
– Да, пожалуй, самая откровенная сцена во всем альбоме, оттого-то налетчики ее и выбрали. А между нами, картинка эта одна из лучших и сама по себе оценивается в пятьдесят зеленых, не говоря уже о том, что здесь же запечатлен некий Джек – парень, который приходит ко мне в сновидениях.