Глаза чужого мира (сборник)
Шрифт:
Взобравшись на трибуну, герцог Орбаль обратился к толпе:
— Как вам всем известно, меня считают человеком эксцентричным, причиной чему любовь к чудесам и диковинам, но, в конце концов, оглянитесь назад, в глубины веков. Вспомните времена Вапуриалов, Зеленую и Пурпурную коллегии, могущественных волшебников, к которым мы относим Амберлена, второго Чидуля Порфиринкосского, Морреиона, Каланктуса Смирного и, конечно же, Фандааля Великого. Это были времена могущества, и вряд ли они вновь вернутся к нам, разве что в ностальгических воспоминаниях.
Объявляю
Герцог Орбаль заглянул в шпаргалку.
— Мы осмотрим «Летучий эскадрон» Царафлама, «Невероятных музыкантов» Баззарда, «Справочник универсальных знаний» Заллопса. Йоло раскроет свой «Мешок снов», и, на конец, Кугель представит нашему восторженному вниманию то, чему он дал интригующее название «Нигде». В высшей степени соблазнительная программа! А теперь без дальней шей помпы приступим к рассмотрению «Летучих эскадронов» Царафлама.
Вокруг первого шатра забурлила возбужденная толпа, и Царафлам продемонстрировал свой «Летучий эскадрон»: процессию тараканов, облаченных в элегантную красную, белую и черную униформу. Сержанты размахивали саблями, пехотинцы несли мушкеты. Эскадрон маршировал и контрмаршировал в причудливом порядке.
— Стой, раз-два! — гаркнул Царафлам.
Тараканы остановились как вкопанные.
— На караул!
Тараканы повиновались.
— Салют в честь герцога Орбаля!
Сержанты взмахнули своими саблями, пехотинцы вскинули мушкеты, из которых показались крошечные клубы белого дыма.
— Превосходно! — объявил герцог Орбаль. — Царафлам, я хвалю твою доскональную точность!
— Тысяча благодарностей, ваша светлость! Я выиграл главный приз?
— Ну, еще слишком рано строить предположения. А теперь обратимся к Баззарду с его «Невероятными музыкантами»!
Зрители хлынули ко второму шатру, откуда через некоторое время появился убитый горем Баззард.
— Ваша светлость и благородные жители Кёрнифа! Моими «Невероятными музыкантами» были рыбы из Кантикского моря, и я не сомневался, что выиграю главный приз, когда вез их в Кёрниф. Однако сегодня ночью аквариум треснул и вся вода вытекла. Рыбы уснули, и теперь их музыка потеряна для нас навеки! Но я все-таки хочу бороться за приз и поэтому воспроизведу для вас музыку моей бывшей труппы. Пожалуйста, оценивайте музыку, исходя из этих фактов.
Герцог Орбаль решительно взмахнул рукой.
— Это против правил. Экспонат Баззарда таким образом объявляется недействительным. А мы переходим к Заллопсу и его замечательному «Справочнику».
Заллопс вышел из своего шатра.
— Ваша светлость, дамы и господа Кёрнифа! Мое выступление на этой выставке поистине уникально. Однако, в отличие от Царафлама и Баззарда, мне не принадлежит честь собственноручного создания этой уникальной вещи. По профессии я потрошитель древних гробниц, в нашем деле риск велик, а прибыли почти никакой. По счастливой случайности мне довелось набрести на склеп, в котором несколько эр назад был погребен колдун Зинкзин. Из той темницы я и освободил тот фолиант, который сейчас представляю вашим изумленным взорам.
Заллопс сорвал покрывало, обнажив увесистый том в черном кожаном переплете.
— По приказу эта книга раскрывает всевозможные сведения. Ей известно все до мельчайших подробностей с тех времен, когда впервые зажглись звезды, до настоящего момента. Спрашивайте и получите ответы на все ваши вопросы.
— Замечательно! — восхитился герцог Орбаль. — Покажи нам утраченную оду Псайрма!
— Непременно, — скрипучим голосом ответила книга. Обложка раскрылась, обнаружив страницу, покрытую вязью неразборчивых значков.
— Это выше моего понимания, ты могла бы показать и перевод, — озадаченно потер нос герцог.
— Требование отклонено, — отрезала книга механическим голосом. — Такая поэзия чересчур сладкозвучна для посредственных слушателей.
Герцог Орбаль взглянул на Заллопса, который быстро отдал книге другое указание:
— Покажи нам сцены из далекого прошлого.
— Как вам будет угодно. Вернувшись к Девятнадцатой эре пятьдесят второго цикла, я покажу вид на Линксфэйдскую долину до Кольфутовой башни Заледеневшей Крови.
— Эта историческая подробность великолепна и точна! — провозгласил герцог Орбаль. — Мне не терпится взглянуть на облик самого Кольфута.
— Нет ничего легче. Вот терраса храма Танутры. Кольфут стоит у цветущего куста кричавника. В кресле сидит императрица Ноксон в расцвете своих ста сорока лет. За всю жизнь она ни разу не попробовала воды, питаясь только горькими цветами и изредка позволяя себе кусочек вареного угря.
— Ба! — сказал герцог Орбаль. — Какая омерзительная старая жаба! А кто эти господа, выстроившиеся за ней?
— Они составляют свиту ее любовников. Каждый месяц одного из них казнят, а на его место берут нового смельчака. За нежное внимание императрицы ведется жестокая борьба.
— М-да, — пробормотал герцог. — Покажи нам лучше прекрасных придворных дам Желтой эпохи.
Книга раздраженно издала какой-то звук на непонятном языке. Страница перевернулась, показав вымощенную белым известняком площадку для прогулок.
— Этот вид в самом выгодном свете представляет искусство стрижки садовых деревьев того времени. Взгляните сюда и вот сюда! — Книга светящимися стрелочками указала на ряд больших деревьев, подстриженных в форме шаров. — Это ириксы, сок которых можно применять как эффективное глистогонное средство. Сейчас сей вид утрачен. На площадке вы можете видеть множество людей. Вон те, в черных чулках и с длинными белыми бородами, — алулийские невольники, чьи предки прибыли с Канопуса. Они тоже вымерли. Посередине стоит красавица по имени Дзяо Джаро. Она помечена красной точкой над головой, хотя ее лицо обращено к реке.