Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)
Шрифт:
Chapter 12 bankruptcy is a method for family farmers and family-owned fishing businesses to adjust their financial affairs while continuing to operate their farms. Also called family farmer debt adjustment.
Глава 13 банкротство (корректировка долгов физических лиц). Метод, с помощью которого физическое
Chapter 13 bankruptcy is a method by which an individual with regular income can pay his or her debts from future income over an extended period. Also called adjustment of debts of individuals.
Главное лицо в сделке. Тот, кто уполномочивает другого действовать от своего имени.
Principal – one who authorizes another to act on one’s behalf.
Готовность к вынесению приговора. Этап судебного разбирательства, на котором все завершено, кроме решения суда.
Ripe for judgment is the stage of a trial at which everything has been completed except the court’s decision.
Государственная измена – это совершенные гражданином Российской Федерации шпионаж, выдача иностранному государству, международной либо иностранной организации или их представителям сведений, составляющих государственную тайну. УК РФ Статья 275. “Государственная измена”.
High treason is acts against the king (under the English common law).
Государственная политика, лежащая в основе основополагающих принципов, которые объединяют различные народы в сплоченное общество.
Public policy is underlying, foundational principles that bind various peoples into a close-knit society.
Государственный администратор – должностное лицо, которое управляет имуществом лица, умершего без завещания, пока не появляется родственник, наследник или другое лицо, имеющее право действовать в качестве администратора.
Public administrator is an official who administers the estate of a person who dies intestate when no relative, heir, or other person appears who is entitled to act as administrator.
Государственный прокурор. В Генеральной прокуратуре Российской Федерации образуется коллегия в составе Генерального прокурора Российской Федерации (председатель), его первого заместителя и заместителей (по должности), других прокурорских работников для представления государства в судебных разбирательствах.
State attorney is a legal officer (such as a district attorney) appointed or elected to represent a state in court proceedings within a district.
Грабёж (ст. 161 Уголовного кодекса России) – открытое хищение чужого имущества. Грабёж выражается в похищении имущества, совершённом без насилия над личностью или с
Robbery is the felonious taking of personal property in the possession of another, from his person or immediate presence, and against his will, accomplished by means of force or fear.
Гражданский брак, узаконенное супружество (в странах общего права) – совместное сожительство лиц разного пола; по правовым последствиям приравнивается к браку; зарегистрированному в соответствии с гражданским законодательством; незарегистрированный брак.
Common law marriage is a marriage without a formal ceremony or issuance of a legal license.
Гражданский иск – это иск в гражданском судопроизводстве.
Civil action is a noncriminal lawsuit.
Гражданский союз – это отношения, в которых однополые пары имеют те же права и обязанности, что и супружеские пары.
Civil union is a relationship in which same-sex couples have the same rights and duties as married couples.
Гражданское правонарушение – это система наказаний за нарушения правил гражданских норм.
Tort is a wrong against an individual.
Граница – линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы определенной территории.
Metes and bounds are a system of describing real property by its outer boundaries, with reference to courses, distances, and monuments.
Грозящая опасность – это ситуация, угрожающая жизни, правам данного лица или иных лиц, охраняемым законом интересам общества или государства.
Imminent danger is the situation that exists when an unlawful attack is about to happen.
Грубая небрежность, преступная халатность. В соответствии с общим правом преступная халатность определяется как грубое отклонение от разумных стандартов осторожности. Это более серьезный уровень нарушения, чем обычная халатность согласно деликтному праву. Грубая небрежность может рассматриваться, например, как непредумышленное убийство.
Gross negligence is an extreme negligence.
Грузополучатель – это тот, кому отправляется груз.
Consignee is one to whom a consignment is made.
Давать свидетельские показания. Свидетельские показания – это фактические данные, сообщаемые физическим лицом – свидетелем, в установленном законом порядке, об обстоятельствах, имеющих значение для правильного разрешения гражданского дела. Они могут быть использованы как обвинением, так и защитой.