Горничная для Мага
Шрифт:
— Сейчас спущусь, — откинув одеяло, Ламмерт поднялся и почти вслепую нащупал приготовленную с вечера рубашку и штаны. Собрался быстро, надел жилетку, повязал шейный платок. Повязку с головы пришлось снять, на случай, если его вдруг кто-то узнает, не хватало ему подозрений со стороны. Завтракать он, конечно, не стал, чтобы успеть сделать всё запланированное и вернуться к обеду — сейчас лучше ему вообще не показываться на улицах столицы, но не выходит.
…В Вальштор он прибыл уже через час. Дорога была свободной, и он добрался до нужного места беспрепятственно.
— Я могу чем-то вам помочь? — спросила, состроив глазки, заморгав пушистыми ресничками, искусно флиртуя.
— Можете, мне нужно женское бельё примерно вот этого размера, из шёлка, светлое, но без излишеств, — Хэварт вытащил листок бумаги и придвинул к продавщице, показывая размеры.
Девушка провокационно и заинтересованно приподняла брови.
— Конечно, милорд, одну минуту, — забрав лист бумаги, она вышла.
Хэварт осмотрелся. Бывать в подобных лавках ему не впервой. Игнэс порой удавалось затащить его в подобные заведения, да и он частенько покупал ей подарки… Хэварт тряхнул головой, выбрасывая любые воспоминания, связанные с эрн Ларси. Хотя надо отдать ей должное — теперь он имеет некоторый опыт в выборе.
— Вот, — продавщица вернулась, демонстрирую принесённые неотъемлемые части женского гардероба.
— Это, это и это, — указал он сразу.
— Ммм, у вас хороший вкус, милорд, — слащаво протянула девица.
Хэварт ждал, пока продавщица сложит вещи, но та, казалось, и не торопилась. Положил монеты, чуть больше указанной на выписке суммы, но не успел убрать руку, как женская ладонь легла на его руку в перчатке.
— Возможно, вам понадобится что-то ещё господин, всегда рада вас видеть, — подкрашенные губы изогнулись в плотоядной ухмылке.
Хэварт склонился над столом, так что прыткая продавщица заметно забеспокоилась, бледнея.
— А не скажете ли, где поблизости находится ювелирная лавка?
Девица застыла, глаза загорелись.
— Да, конечно, — промурлыкала бесстыдница, так и не убрав руку, явно ожидая что-то. — Лавка господина Ритмана эрн Тиор находится как раз за поворотом.
— Благодарю, — вежливо улыбнулся Хэварт, отчего на побелевшей коже девицы проступили багровые пятна румянца, — больше мне от вас ничего не понадобится. Сбросив её руку, взял упакованный в бумагу свёрток и покинул лавку.
Найти ювелирную лавку господина Тио не представило сложности, она находилась во внушительном двухъярусном доме. Пришлось подниматься наверх. Внутри царил полумрак, драгоценные камни и различные украшения поблёскивали, словно звёзды во мраке, и притягивали взгляды.
— Доброе утро, милорд, — к прилавку вышел мужчина солидного возраста крепкого телосложения, с волнистыми рыжеватыми волосами и щетиной на квадратной челюсти, — Ритмана эрн Тио к вашим услугам.
— Доброе, господин Ритман, — Хэварт перевёл взгляд на стеллажи, предпочитая умолчать о своём имени.
— Мне нужно украшение для моей… жены, что-то изящное и неброское, на тонкое запястье.
Тио сощурил пытливый ощупывающий взгляд, довольно усмехнулся.
— Вы как раз вовремя, милорд, сегодня была поставка. Вот, — он потянулся к одному из украшений на прилавке, взяв его, положил на бархатную подушечку. — Во всём Вальшторе вы не найдёте подобного изделия.
Металл, из которого был сделан браслет, имел розоватый оттенок, его цвет безупречно подчёркивали инкрустированные камни розовых алмазов.
— Редкая порода металла, о котором трезвонил весь Вальштор.
— Ничего не слышал об этом, — Хэварт взял браслет в руки, даже через перчатки он чувствовал прохладу сплава. Идеально подходит к нежной коже фиалки.
— Это так, — продолжил Тио, явно взволнованный и удивлённый тем, что гость не осведомлён.
— И в чём же его особенность?
— О, милорд, похоже, вы и в самом деле не слышали. Говорят, в тайнике королевской резиденции хранится ценный артефакт, который вытягивает из недр земли особые бесценные металлы, которые невозможно добыть обычным способом.
Хэварт оторвал от браслета, перевел на господина.
— Серьёзно?
— Вы, видимо, и газет не читаете, об этом твердят вот уже месяц к ряду.
Хэварт хмыкнул. И в самом деле — ему в последнее время не было дело до таких мелочей.
— Беру его, — положил на подушку браслет Хэварт.
Конечно, цена у этого металла немалая, поэтому пришлось подождать, пока господин Тио заполнит все бумаги. Расплатившись, Ламмерт покинул ювелирную и, больше нигде не задерживаясь, направился в Ристол...
…Едва он въехал во двор, его встретил Аскил. Впрочем, по стоявшей у ворот карете было понятно, что кто-то прибыл.
— Милорд, к вам Эммер эрн Лорей, — на лице управляющего отразилось некоторое беспокойство. Оно и понятно: Эммер — племянник второй жены отца, которая вырастила его и Витлара. Холодными щупальцами внутрь закралась тревога, не хватало, чтобы с ней что-то случилось.
Хэварт глянул в сторону замка.
— Давно он здесь?
— Только прибыл, сейчас он в гостином зале, милорд.
Хэварт, передав покупки управляющему, чтобы тот отнёс их в кабинет, направился в гостевую.
Когда-то с Эммером они были друзьями, но это было другое время. Совершенно другое.
Едва Хэварт вошёл в зал, Эммер поднялся с дивана, приветственно поклонился. Он нисколько не изменился, ну разве совсем немного раздался в плечах и волосы отрастил — теперь они у него до плеч и зачёсаны от висков. Насколько Хэварт знал, он помолвлен с девушкой из одного знатного почтенного рода.
— Значит, вот так поступаешь с родственниками? — с ухмылкой произнёс тот, решив пойти сразу в наступление. — В Ристоле уже не один день, а в Фроккол даже не думаете объявляться, словно мы чужие.