Город Атлантов
Шрифт:
Взглянув на схему, повернул лодку в незаметную расщелину между скалами. Он выплыл с другой стороны горной гряды, остановил лодку. В кустах он прятал маленький батискаф, который по частям привозил сюда и собирал. Он забрался внутрь, закрыл люк и начал погружение. Через полмили, он увидел горящие огни высоких башен, выраставшие со дня океана. В одной из них был пристроен металлический коридор, предназначенный для прохода батисферы. Но использовать это средство передвижения Фрэнк не стал, чтобы не привлекать внимания. Когда батискаф всплыл в колодце, Фрэнк осторожно вылез и огляделся. Он находится в помещении с высокими потолками,
Когда они поднялись, он прошёл через арочный пролёт из стекла на толстом, металлическом каркасе, и попал в зал с потолком, уходящим в далёкую высь и заканчивающимся стеклянной крышей, через которую падал мутный, зеленоватый свет. Впереди он увидел шахты лифтов в виде стеклянных цилиндров с гравировкой из золота. Прошёл в один из них и нажал кнопку, лифт мягко поехал вверх. Он выбрался на одном из этажей и проследовал дальше по коридору, в конце которого переливалась неоновыми огнями красочная надпись: «Кашемир». Фрэнк вошёл в зал, который располагался на широком балконе с балюстрадой, нависавшим над первым этажом. За столиками сидели люди в вечерних туалетах — мужчины в смокингах, женщины в старомодных вечерних платьях, с открытыми спинами и грудью. Прошёл мимо них, и спустился по мраморной лестнице вниз.
Оказавшись в танцполе, паркет которого плавно переходил в другой зал, окружённый полукругом высокими, стеклянными окнами, которые сдерживали напор океана. Не останавливаясь, Фрэнк вышел из ресторана с другой стороны и направился к входу на уровень «Медицинский». Уверенным шагом он вышел на площадку широкой, мраморной лестницы, спустился вниз, и подошёл к стойке администратора.
— Фергус Макдермотт, я записан на приём к доктору Штейну.
— Одну минуточку, мистер Макдермотт, — произнесла вежливо худенькая девушка в халатике и белой косынке. — Я уточню.
Она полистала толстую книгу, которая лежала на столе и произнесла:
— Да, мистер Макдермотт, вы можете пройти.
— Благодарю вас, — сказал Фрэнк и, поправив бабочку, прошествовал по коридору, прошёл в незаметную дверь, оказавшись в кабинете, перегороженным стеклянной стеной.
— Садитесь, мистер Макдермотт, — услышал Фрэнк властный, резкий голос.
За стеклянной перегородкой стоял широкий стол из массива красного дерева, за ним сидел полноватый мужчина, далеко за пятьдесят, с мелкими, незапоминающимися чертами лица, и большой длинной прядью, которой он кокетливо прикрывал блестящую лысину.
«Боится, что пришьют. Решил, что этой стекляшки достаточно», — подумал Фрэнк с насмешкой.
— Так в чем состоит ваше дело? — спросил Штейн с сильным акцентом. — Вы хотели получить консультацию по какому-то деликатному вопросу.
— Вы знаете, моя жена Лиз, мистер Штейн, в последнее время ведёт себя совершенно неадекватно. Мне посоветовали обратиться к вам, как к лучшему психиатру этого города.
— Да-да, мистер Макдермотт, вы правы. Моя методика уникальна. Вы не пожалеете, что обратились ко мне. Но мои услуги стоят очень недёшево. Вы способны заплатить сумму с пятью нулями?
— Да, разумеется. И даже больше, если результат будет удовлетворительный.
— Более чем удовлетворительный, мистер Макдермотт,
Открылось незаметное окошко, куда Фрэнк сунул пачку банкнот. Штейн протянул руку к пачке, сорвал банковскую ленту и вдруг тихо вскрикнул и, схватившись за грудь, захрипел. Из пачки вырвался зеленовато-коричневый фонтанчик газа. Фрэнк пристально наблюдал, как Штейн задыхается, пытаясь достать кнопку на столе перед ним, он тянул пальцы, но в конце концов, упал и затих. Фрэнк мгновенно оказался рядом с ним, пройдя через портал. Достал из кармана незаметную коробочку, нажал кнопку. Чуть заметный луч, пронзив Штейна, будто высосал из него всю плоть.
Перед Фрэнком лежал лишь тёмно-зелёный твидовый пиджак и очень широкие брюки. Штейн отличался тучностью. Фрэнк нажал другую кнопку, на одежду упала капля жидкости, зашипев, она превратила роскошный, дорогой костюм в горстку пепла, который тут же разметал лёгкий порыв сквозняка. Фрэнк вышел из кабинета, аккуратно прикрыл дверь и тем же путём вернулся к стойке администратора.
— До свиданья, мисс, — вежливо сказал Фрэнк.
Он зашёл в туалет, снял маску, спустил в унитаз, и переоделся в рабочий комбинезон и грязную куртку-ветровку. Через пару минут он оказался рядом с воротами, которые вели на пульт управления батисферным сообщением уровня. Поколдовав над замком, Фрэнк попал внутрь, и по лестнице поднялся в кабину управления, нажал рубильник, и спрыгнул вниз.
Металлические воротца, ограждающие вход на станцию раздвинулись, и Фрэнк беспрепятственно прошёл в батисферу, которая перенесла его на уровень «Берег Посейдона», предназначенный только для обслуживания рыбозавода Финнегана. Помещение представляло собой большой ангар, перегороженный на секции. Из мутных окон, похожих на большие иллюминаторы, сочился тусклый, зеленоватый свет. Прячась под сходнями, Фрэнк ползком добрался до незаметного люка, вылез и, взяв первый попавшийся ящик с тухлой рыбой, которая ужасно воняла, сделал вид, что деловито тащит его на склад. Бросив ящик на дороге, Фрэнк юркнул за старый, дощатый шкаф.
Над ним располагалась вентиляционная решётка, которую он осторожно снял, подтянулся, и, протиснувшись внутрь, пополз по узкому, грязному, извилистому проходу. Пока не оказался у конечной цели своего путешествия. Взглянув вниз через решётку, на которой висела грязная, вонючая бахрома из плесени, Фрэнк увидел комнату с обоями в весёленький, голубой цветочек, большую, низкую кровать, закрытую толстым одеялом, кожаный диванчик у стены, крошечный телевизор, и рассохшийся колченогий комод. И тихо порадовался своей удаче. На кровати он увидел Финнегана в халате. У круглого окна, стояла Сирена, одетая в тонкий, воздушный пеньюар небесно-голубого цвета, и курила через мундштук изящную папиросу. Фрэнк усмехнулся, они говорили о нем.
— Сирена, что ты все ноешь. Жалко, жалко его. Форден произвёл на тебя такое неизгладимое впечатление? У него что инструмент больше, чем у меня? — сказал лениво Финнеган.
— Не больше, но владеет он им лучше, чем ты.
— Ты хочешь, чтобы мы опять притащили его сюда, чтобы он тебя ещё раз изнасиловало? Пока я не могу это сделать. Он ужасно занят, — насмешливо проронил Финнеган. — Кстати, он женится на дочке Кеплера. А ты по сравнению с этим невинным цветком… — он гнусно захихикал.