Город заклинателей дождя
Шрифт:
– Быстро же здесь распространяются новости, - пробормотал Гумбольдт.
– Для нашего города великая честь - принимать у себя столь известного ученого, - продолжал Альфонсо с улыбкой.
– Приглашение касается и всех ваших спутников.
Гумбольдт нахмурился.
– Вы настаиваете, чтобы мы отправились прямо сейчас? Но это невозможно мы, прежде всего, должны привести себя в порядок после дальней дороги и хотя бы немного передохнуть!
– Если это не вызывает у вас возражений, я уже отдал приказ доставить ваш
С той же принужденной улыбкой посыльный с бакенбардами широко распахнул дверцу коляски, в которой прибыл, и откинул подножку.
– Герр Гумбольдт, - обратился Оскар к ученому, - будет лучше, если я останусь и прослежу за погрузкой и доставкой нашего имущества.
– Отличная идея, мой мальчик, - кивнул Гумбольдт.
– И удели особое внимание большому ящику с навесными замками. В нем находятся самые хрупкие и ценные для нас приборы.
Посыльный, изобразив на лице скорбь, отрицательно покачал головой.
– Боюсь, что это невозможно. Вашему юному спутнику также придется отправиться с нами. Сеньор губернатор особо подчеркнул, что ждет всех, кто высадился сегодня на берег в нашем порту.
– Похоже, выбора у нас нет, - мрачно проговорил Гумбольдт по-немецки.
– Надо полагать, все это затеяно, чтобы под видом таможенной пошлины или еще чего-нибудь, содрать с нас как можно большую сумму. Думаю, дело именно в этом.
Дождавшись, пока все усядутся в коляску, господин с бакенбардами взобрался на козлы и прикрикнул на лошадей. Те взяли с места, и вскоре коляска, провожаемая удивленными взглядами толпы на причале, уже мчалась по главной улице к холму, который возвышался над городом.
– Надеюсь, что с моими инструментами и приборами ничего не случится, - проговорил Гумбольдт.
– Меня очень тревожит то, что они остались без присмотра.
– О, вам абсолютно не о чем беспокоиться, - бросил их провожатый через плечо.
– Никто не решится причинить вам ущерб. Его превосходительство представляет на всей этой территории не только исполнительную, но и судебную власть, и очень суров, в особенности, если речь идет о воровстве. Вы гости моего сеньора и можете полностью положиться на его защиту. Видите белое здание на верху холма? Это асьенда его превосходительства.
Оскар приподнялся, чтобы взглянуть. На холме возвышался целый дворец в испанском колониальном стиле - с аркадами, башенками, куполами и причудливыми балкончиками. Резиденция представляла разительный контраст с нищими индейскими лачугами и хижинами рыбаков в районе порта. В этом был какой-то надменный вызов.
– Это просто возмутительно!
– шепнула Шарлотта.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты только взгляни на это: страна прозябает в нищете, а здесь такой дворец! Это просто издевательство!
Оскар прищурился.
– Ты думаешь, у нас иначе? Я-то хорошо знаю жизнь в Берлине,
Шарлотта словно не слышала. Ее сердитый взгляд скользил по башням и кружевной резьбе стен дворца.
– Хотелось бы знать, что за человек этот губернатор, - задумчиво проговорила Элиза, - и зачем мы ему понадобились?
– Скоро узнаем, - отозвался Гумбольдт.
– Мы уже почти на месте.
И действительно - имение уже можно было рассмотреть во всех деталях. Губернаторская резиденция располагалась в центре обширного парка, аллеи и цветники которого были обсажены пальмами. Дворец и парк окружала четырехметровая стена, сложенная из камня, а единственным входом в асьенду сеньора Альвареса служили кованые ворота с узорчатыми решетками.
Когда коляска приблизилась к воротам, из деревянной будки появился часовой и, внимательно оглядев гостей, распахнул створки ворот. При этом он перебросился парой слов с их провожатым в бакенбардах.
Тот причмокнул и взялся за вожжи. Коляска снова тронулась и покатила по хрустящему белому гравию главной аллеи.
15
Альфонсо, чья роль и должность по-прежнему оставались неясными, направлял лошадей к парадному подъезду. Оскар озадаченно озирался по сторонам.
Парк был полон всевозможных экзотических животных. Там и сям разгуливали павлины, антилопы и водяные олени мирно паслись на лужайках, в кронах пальм хрипло орали попугаи. Если бы не могучие горные хребты на горизонте, можно было вообразить, что находишься в Берлинском зоопарке.
Альфонсо спрыгнул с козел, откинул подножку коляски, и члены экспедиции гуськом направились к лестнице с полукруглыми ступенями, ведущей во дворец.
– Пожалуй, лучше оставить Вилму в саду, - решил Гумбольдт.
– Для дипломатических приемов она явно не годится. Может произойти неловкость, если ей вздумается справить естественную надобность во дворце. Думаю, скучать здесь ей не придется.
Он опустил киви на землю и подтолкнул, прибавив.
– Беги, погуляй! Мы скоро вернемся.
Вилма по очереди взглянула на каждого из них, разочарованно склевала что-то с земли и гордо удалилась по направлению к павлинам.
– Похоже, она хотела увязаться за нами, - заметил Оскар.
– Будем надеяться, что она не станет очень уж сердиться.
– Она не злопамятная, - сказал Гумбольдт.
– Если и злится, то совсем недолго.
– Прошу вас, дамы и господа!
– проворковал Альфонсо, опередивший их и теперь поджидавший у широких двустворчатых дверей.
– Его превосходительство ждет вас с нетерпением.