Город заклинателей дождя
Шрифт:
– Мы можем захватить судно вместе с капитаном и вынудить его доставить нас в такое место, где мы будем просто недосягаемы.
– Почему бы не «Хуракан»?
– негромко спросил Босуэлл.
– Мы в воздухе. У нас есть реальная возможность заставить их изменить курс.
– Ради всего святого, тише!
– шикнула на него Элиза и кивнула на кормовую надстройку, где нес ночную вахту капитан судна.
– Нас могут услышать.
Гумбольдт бросил быстрый взгляд в сторону кормы.
– Но ведь он не понимает ни слова из того, что мы говорим.
–
Силуэт капитана, стоящего за штурвалом, оставался неподвижным, как темное изваяние. Казалось, он полностью сосредоточен на управлении кораблем. Но Оскар, еще днем наблюдая за экипажем «Хуракана», убедился, что ни капитан, ни его вымуштрованная команда ни на миг не упускают из виду чужеземцев. Их пристальные и недоверчивые взгляды он чувствовал всей кожей.
– Ты права, - кивнул Гумбольдт, кивая головой.
– Нам следует вести себя осторожнее. К тому же, все они неплохо вооружены.
– А что, если мы и в самом деле возьмемся за выполнение этой задачи?
– неожиданно раздался голос Шарлотты.
Все с удивлением обернулись к девушке.
– Что, если в этом есть какой-то смысл? Вдруг мы действительно те самые избранные? Вам это не приходило в голову?
– Тебе понравилась роль королевы?
– мрачно осведомился Гумбольдт.
– Ты участвовала в схватке с одним-единственным насекомым, к тому же далеко не самым крупным. Помнишь, чего стоила нам победа? А ведь, по словам Юпана, в тех местах, где гнездятся эти твари, их целые стаи! И я уже не говорю об их королеве-матке. Нет, это, конечно же совершенно исключено. И прошу тебя, не забывай, что мы имеем дело всего лишь с легендой!
– Во многих легендах есть зерно истины, - возразила Шарлотта.
– А если бы у меня были крылья, я летал бы не хуже «Хуракана», - Гумбольдт пренебрежительно взмахнул рукой.
– А теперь давай серьезно поговорим о наших делах.
Шарлотта прикусила губу. Ее лицо в свете луны показалось Оскару призрачно бледным. Поднявшись со своего места, она сделала несколько шагов и уселась на бухту каната поодаль от остальных.
– Это никуда не годится!
– накинулась Элиза на ученого.
– Не стоило ради красного словца обижать девочку, Карл! И не забывай - согласно пророчеству, именно ей придется принять на себя всю тяжесть схватки с чудовищами!..
Гумбольдт пренебрежительно выпятил губу, но промолчал.
Оскар поднялся и подошел к девушке. Шарлотта сидела, обхватив ладонями колени и слегка раскачиваясь. Он уселся рядом и уставился в ночь.
– Мне очень жаль, что так вышло, - наконец проговорил Оскар.
– Ты тут ни при чем, - сердито проговорила Шарлотта, но в голосе ее звучали слезы.
– Мой дядя… При всех своих достоинствах он иногда бывает полным ослом.
– Не огорчайся, - Оскар коснулся плеча девушки.
– Он просто растерян и нервничает из-за того, что не может взять ситуацию под контроль.
– Я не понимаю его, - торопливо проговорила Шарлотта.
– Иногда он сама любезность и дружелюбие, а иногда - просто какой-то айсберг. Сам черт не разберет, что у него на уме…
– Со мной то же самое.
– Оскар натянуто усмехнулся.
– Я, к примеру, по сей день не понимаю, зачем он вообще взял меня с собой в экспедицию. Ты сама разве веришь в эту байку, что ему будто бы нужен слуга?
Шарлотта на секунду задумалась, затем отрицательно покачала головой.
– Не очень.
– Вот видишь! То же самое и здесь. Я уверен, что это пророчество просто разрывает его пополам. Одна часть готова поверить, но боится, другая отчаянно противится. То, что не укладывается в рамки его мировоззрения, сразу отметается. Этого нет, потому что с точки зрения науки оно не существует.
Шарлотта покосилась на него.
– Для человека, не получившего образования, ты чересчур умный. Тебе это известно?
– Причем тут образование? Обычный здравый смысл.
– Он запнулся и продолжал: - Я только одного не понимаю. Почему ты принимаешь это пророчество так близко к сердцу? Какая-то старая история…
– Старая, но с плохим концом.
– Что ты имеешь в виду?
– Я говорю о поэме на языке кечуа.
– О чем там речь?
Шарлотта подняла голову. В ее глазах блестели слезы.
– В последней строфе Солнечная Королева погибнет…
42
Через час из тумана вынырнули башни и мосты Кси’мала. «Хуракан» описал широкую дугу, плавно снизился и опустился на деревянную посадочную платформу.
За хребтами Анд всходило солнце, окрашивая небо и облака в розовые тона, но долина еще была погружена в глубокую тень. Тут и там над домами и хижинами поднимались дымки, в воздухе пахло свежеиспеченным хлебом.
Утомленный, с тысячами мыслей, роящихся в голове, Оскар покинул корабль последним. Волоча ноги, он спускался по трапу позади всех, а внизу на платформе их уже поджидал Юпан, окруженный многочисленной свитой.
Оскар был подавлен не только тем, что услышал от Шарлотты. Несмотря на долгое ночное обсуждение, путешественники так и не пришли к единому мнению, а плана действий не было и в помине. Ясно было только одно - у этой проблемы нет простого решения, и одному богу известно, как выбраться целыми и невредимыми из истории с пророчеством.
Кроме того, было бы совсем неплохо поспать по-человечески, пусть даже и на ложе из травы и тростника. Все тело требовало отдыха и покоя, и ему то и дело приходилось сдерживать зевоту.
Позади внезапно раздался звук сигнального рожка. Ему откликнулся второй - на этот раз с другой стороны, потом еще один - уже издалека. Наконец загнусавил четвертый - где-то ниже по склону ущелья. Теперь сигналы доносились отовсюду, и город зашевелился, словно растревоженный муравейник.
Повсюду хлопали окна и двери, гремели засовы, доносились возгласы удивления и ужаса. Оскар слышал плач детей и крики испуганных матерей. Мосты и площади вмиг заполнились людьми - растерянно озирающимися, мечущимися в тревоге.