Грабители
Шрифт:
Главный пират что-то недовольно прокричал и поднялся. Он был высок ростом и крепко сложен. На его бедрах, как и у остальных пиратов, было два чехла для обрезанных ружей.
Хосмар хотел перевести, что кричал Бильбао, но Шапиро его остановил.
— Не нужно, — тихо сказал он.
Монро стоял в середине и негласно отвечал за тех пятерых, вместе с Помощником, и еще двоих, попадавших в сектор его обстрела.
Тони Лутц держал на прицеле с десяток парней, надевавших штаны. Появление незваных гостей было для них
И наконец — Ральф Шапиро. Его делом был капитан Бильбао и все, кто сидел за длинным столом. Некоторые из целей выглядели пьяными, но это еще ничего не значило.
Обстановка накалялась. Две группы стояли друг напротив друга, но никто не хотел начинать первым.
Затем Бильбао улыбнулся, и его глаза хитро заблестели. Он что-то сказал.
Еще до перевода Хосмара Монро понял, что пират просто отвлекает внимание. Жак опасался этого гиганта, и ему казалось, что левый фланг не прикрыт, однако Шапиро стоял как изваяние, а уж он-то знал, как себя вести.
Неожиданно Бильбао с громким криком выхватил оружие. Его движения были неуловимы, но пуля Ральфа оказалась быстрее.
Пират взмахнул руками и грохнулся назад, опрокинув стул и едва не зашибив перепуганного прислужника.
Со стороны Тони тоже наметилось движение, однако Лутц был настроен очень жестко. Несколько человек в его секторе упали на пол, а остальные замерли, как в детской игре про море.
В секторе лейтенанта Монро не решился пошевелиться ни один человек.
— Спроси, где остальные, — скомандовал Жак Хосмару, и тот сразу же перевел вопрос.
Сначала все молчали, но потом слово взял сидевший за столом человек с огромным животом. Тяжело отдуваясь, он произнес несколько слов, но и это ему пришлось делать с перерывами.
— Это боцман, его зовут Одноухий Кот. Он сказал, что еще столько же людей находится в деревне.
— Спроси, как их вызвать. Ведь существует же какая-то команда на сбор.
Хосмар снова заговорил с боцманом, и тот нехотя, но все же ответил.
— Он сказал, что нужно пустить в небо смоляной огонь. Тогда все сразу сбегутся сюда.
— Наверное, это что-то вроде сигнальной ракеты, — предположил Ральф, а затем без предупреждения быстро выстрелил пять раз, уложив тех пятерых, которые встретились им на площади.
Спокойствие, с которым Ральф расправился с практически пленными пиратами, покоробило Жака, хотя он понимал, что эти пятеро — взведенный фугас.
— Не бери в голову, лейтенант. Это сделал я, а не ты, — поспешил сказать Ральф, а затем подошел к Одноухому Коту и приказал: — Вставай, пора пускать смоляной огонь.
И хотя Хосмар еще не успел перевести, боцман понятливо кивнул и, поднявшись, направился к трупу Бильбао.
Стараясь, чтобы его руки были на виду, он вытащил из-за пояса поверженного вожака небольшой цилиндр и пошел к двери. Проходя мимо Шапиро, боцман невольно втянул живот, опасаясь страшного жала штыка, на котором играли световые блики.
Выйдя на крыльцо, Одноухий Кот поднял цилиндр. Заряд громко хлопнул, и ракета взвилась в небо, издавая пронзительный свист. После этого Шапиро вернул боцмана обратно и велел ему сесть на место, а затем через переводчика Хосмара попросил двух пришедших в себя женщин собрать у бандитов оружие. Те стали делать это с таким рвением, что пираты не на шутку перепугались, видя, с какой ненавистью смотрят на них их бывшие жертвы.
Вскоре послышался топот возвращавшихся с подвигов бандитов. Они врывались в зал, на ходу еще застегивая штаны или допивая остатки из бутылок. Лутц и Монро тут же сбивали их прикладами, а женщины забирали у оглушенных пиратов оружие.
Когда вся банда оказалась в западне, пострадавших женщин, которые не могли идти сами, стали выносить на руках. В этом помогали оба владельца заведения. При этом они все время что-то лопотали и указывали на лестницу, ведущую на второй этаж.
— Что они хотят? — спросил Монро.
— Говорят, у них наверху еще одна женщина, которую тоже изнасиловали пираты,
— Пусть вытаскивают ее на улицу — немедленно! — приказал Монро. Он уже понял, что задумал Шапиро, однако осознавал, что другого выхода у них нет.
Хозяева продолжали что-то объяснять, но Хосмар заорал на них, как настоящий сержант, и они побежали к лестнице.
— Спроси у боцмана, сколько человек ему нужно, чтобы управлять кораблем, — бросил Ральф.
Хосмар перевел. Оказалось, что всего пятеро. Одноухий Кот, повидавший на своем веку многое, сразу сообразил, что у него появился шанс.
Он отобрал пятерых счастливчиков, и те торопливо пошли к выходу, прочь из этого страшного помещения.
Оставшиеся в зале с тоской смотрели им вслед, даже не пытаясь пробиться к свободе.
— Тони! Гони всех от окон! — крикнул Шапиро каким-то страшным каркающим голосом.
— Я… тоже пойду, — еле слышно произнес Монро, опустив глаза и стараясь не смотреть на приговоренных.
— Конечно, лейтенант, — согласился Шапиро.
88
Весть о том, что происходит в кабачке, быстро облетела всю деревню. Сначала осторожно, а потом все смелее люди стали собираться на площади.
— Хосмар, скажи им, чтобы не подходили близко, — потребовал Монро. Сам он стоял в двадцати метрах от деревенского ресторана и ждал, когда выйдет Шапиро.
Наконец Ральф появился, но он не вышел, а вылетел пулей и еще не отбежал и десяти шагов, как дом изнутри озарился яркой вспышкой, а затем сильная взрывная волна вышибла все окна и двери. Устоявшие стены были тотчас охвачены жарким пламенем, и черные клубы дыма взвились к самому небу.