Грех и чувствительность
Шрифт:
– Деверилл, – послышался слабый сонный голосок Элинор.
– Расслабься, милая. Ты в безопасности.
– Я как-то странно чувствую себя.
Он наклонился и снял с ее лица маску лебедя.
– Тебя опоили наркотиком. Держу пари, что добавили лауданум в твой ром.
– Но зачем он это сделал?
– Наверное, чтобы ты не слишком ему сопротивлялась.
С явным усилием она попробовала сесть. Она была очень бледна, зрачки сильно расширены.
– Ты тоже… Валентин нахмурил брови.
– Я
– Но ты был там. У Белмонта.
– Только для развлечения при условии полного согласия обеих сторон, – объяснил он, вертя в руке ее маску. – А вот зачем там была ты?
Элинор покраснела и на мгновение закрыла глаза.
– Я не знаю. Предполагалось, что Стивен будет сопровождать меня на бал у Хэмптонов, но потом он предложил поехать на другое суаре… и мне показалось, что Мельбурн никогда не позволил бы мне там побывать.
– Выходит, ты знала, что там небезопасно? По ее лицу скатилась одинокая слеза.
– Мне хотелось почувствовать себя свободной, как ты… Но обещай мне, Деверилл, то есть Валентин, что никому не скажешь о том, где я была, и что Стивен… что он делал.
– Сомневаюсь, что мое молчание пойдет тебе на пользу, Элинор. Кобб-Хардинг многое выигрывает и почти ничего не теряет, если распространит слух о том, что обесчестил тебя.
Она прищурила глаза.
– Если он думает, что это заставит меня выйти за него замуж, то жестоко ошибается.
Валентин пожал плечами.
– Все может быть…
Глядя в ее серые глаза, он убедился, что она поняла, в какую серьезную беду попала, и что сегодня фамилия Гриффин сможет защитить ее только в том случае, если она во всем признается своим братьям.
– Ох, нет, – прошептала она, качая головой, – только не это.
– Мне не хотелось бы усугублять твои неприятности, – сказал он, – но незадолго до того, как я уехал с бала у Хэмптонов, Мельбурн отправил Шея в Гриффин-Хаус, чтобы узнать, там ли ты. Это было довольно давно.
Она тяжело вздохнула, пряди вьющихся темных волос, украшенных красными ленточками, упали налицо. Бог свидетель, он видал такое не раз – слезы, мольбы, притворная беспомощность пускались в ход, чтобы заставить его передумать или сжалиться. Валентин внимательно посмотрел на ее опущенную голову. Каким бы он ни был циником, искреннее отчаяние он видел сразу. И оно впервые в жизни тронуло его.
– Воксхолл, – сказал он, нарушая молчание.
– О чем ты? – спросила она, шмыгнув носом в безуспешной попытке сдержать слезы.
– Сегодня вечером там должны выступать акробаты. Прыгуны, канатоходцы, люди на деревянных ходулях.
– А при чем здесь я?
– Доверься мне. Ты знала, что Мельбурн собирается на бал, но тебе хотелось посмотреть на циркачей. Поэтому, дождавшись,
Она подняла голову, в серых глазах засветилась надежда.
– Мельбурн придет в ярость.
– Да, но зато не будет скандала.
– Если только не заговорит Стивен, – снова опечалилась она.
Валентин невесело улыбнулся.
– С мистером Кобб-Хардингом я сам разберусь. К тому времени, когда я это сделаю, он если когда-нибудь и будет произносить твое имя, то с большим уважением. – Поведение этого сукина сына все больше приводило его в ярость.
Элинор схватила его за руку.
– Я в большом долгу перед тобой, Деверилл, и никогда этого не забуду. Ты добрый друг… и хороший человек.
Он сжал ее пальцы и тут же выпустил руку, внезапно ощутив беспокойство.
– Ну, в этом я не вполне уверен, – пробормотал он. – Пока что мне следует благодарить тебя. – Не дав ей возможности возразить, он высунул голову из окошка кареты. – Доусон, останови наемный экипаж, и пусть он следует за нами, а потом поезжай на угол Эйвери-роу и Брукс-мьюз. – Да, милорд.
Там они окажутся в двух кварталах от дома Гриффинов, то есть достаточно далеко, чтобы ее бдительные братья ничего не заметили, но довольно близко, чтобы он мог посадить ее в наемный экипаж, не беспокоясь о том, что с ней что-нибудь случится, пока она не доберется до дома. Элинор уже достаточно настрадалась за этот вечер, так что заслуживала того, чтобы добраться до дома без приключений.
– Деверилл, я не знаю, как тебя благодарить.
– Во-первых, дай слово, что никогда больше не окажешься в подобной ситуации.
– Обещаю, – горячо выпалила она.
– А во-вторых, ты никогда больше не станешь надевать это платье. Чертовски жаль, конечно, потому что в нем ты выглядела как богиня огня, но кто-нибудь из присутствовавших у Белмонта может его узнать, а следовательно, и тебя. Тем более что ты приехала с Кобб-Хардингом, а уехала со мной.
Она кивнула, опустив взгляд на элегантное платье.
– В любом случае я едва ли когда-нибудь захочу надеть его снова. – Ее нежные щечки снова покраснели. – И ты видел…
Да, он теперь едва ли забудет это. Сестра Мельбурна уже не была больше милым ребенком. Она стала великолепным образчиком девичьей красоты.
– Мне, конечно, приходилось видеть раздетых женщин, Нелл, – с нарочитой медлительностью произнес он. – Меня трудно удивить.
– И ты никому не скажешь? Я знаю, что вы с Себастьяном близкие друзья, но, пожалуйста, Деверилл, не говори ему ничего.
– Не говорить о чем? – переспросил он, вставая, когда карета остановилась. – И, пожалуйста, зови меня Валентин. По крайней мере, за сегодняшний вечер я заслужил это.