Грех и чувствительность
Шрифт:
– Понятно. – Слушая его, Мельбурн подумал, что любопытно было бы знать, имеет ли Кобб-Хардинг хоть малейшее понятие о том, какой опасности он подвергается. Но герцог давно научился проявлять терпение, поэтому остался сидеть в своем кресле – Продолжайте, пожалуйста.
Очевидно, приободренный видимым интересом герцога, Кобб-Хардинг доверительно наклонился вперед.
– Так вот. Поскольку вы с Девериллом теперь в натянутых отношениях, боюсь, что кто-нибудь расскажет окружающим о скандальном поведении вашей сестры. Поэтому я решил
– Значит, женитьба на моей сестре заставит вас воздержаться от предания гласности информации о ее якобы скандальном поведении?
– И защитит ее от Деверилла, если он захочет отомстить вам, сделав то же самое.
Мельбурн некоторое время молча смотрел на него. Очевидно, Кобб-Хардинг понятия не имел о том, насколько крепкая дружба связывает его с Девериллом, – и, слава Богу, что это так. Однако, что бы там ни было, Валентину придется кое-что объяснить ему. Как и Элинор.
– Мистер Кобб-Хардинг, насколько я понимаю, других свидетелей, кроме вас и Деверилла, не имеется?
– Там было еще несколько гостей, которым достаточно одного слова, чтобы они разгадали эту головоломку. И леди Элинор, конечно. Но я назвал бы ее скорее соучастницей, чем свидетельницей.
У Мельбурна лопнуло терпение.
– Как назвал бы я вас, я не буду произносить в этом доме. Убирайтесь отсюда вон! Даю вам одну минуту, что бы вы исчезли с моей подъездной аллеи. Кобб-Хардинг заморгал.
– Прошу прощения? Я пришел сюда с намерением заключить взаимовыгодную сделку. Я спасаю репутацию вашей сестры и вашей семьи!
– Вы пытаетесь неуклюже шантажировать меня. Однако, к сожалению, для вас, вы идиот.
– Но я…
– Мистер Кобб-Хардинг. Если я вас правильно понял, вы хотите опозорить мою сестру, если я откажусь от вашего любезного предложения? То, что предпримет Деверилл, чтобы обеспечить ваше молчание, не идет ни в какое сравнение с тем, что сделаю я, если вы когда-нибудь сболтнете хоть одно слово из всей этой чуши кому бы то ни было.
Он поднялся на ноги, и Кобб-Хардинг, вскочив, встал за спинку стула.
– Я не стал бы на вашем месте так разговаривать со мной. У меня есть доказательство. И если вы меня вынудите, я им воспользуюсь.
– Какое, скажите на милость, доказательство этой лжи вы можете иметь?
– Я могу в мельчайших подробностях описать груди вашей сестры…
Мельбурн схватил его за горло и швырнул спиной вперед по направлению к двери.
– Вы забываетесь, сэр, – сказал он, призвав на помощь всю свою выдержку, чтобы говорить тихо, спокойно и без дрожи в голосе. – Я восхищен, вашей попыткой улучшить свое положение, но не потерплю, если вы пожелаете сделать это за счет моей семьи. – Согнув руку в локте, он приблизил свое лицо к физиономии Кобб-Хардинга. – Вы меня поняли?
Кобб-Хардинг что-то пискнул, ухватившись пальцами за руку
– Отлично понял, – прохрипел он. Свободной рукой Себастьян открыл дверь кабинета.
Все еще держа Кобб-Хардинга за горло, он повел его спиной вперед к входной двери. Стэнтон, лицо, которого застыло, словно маска, распахнул входную дверь и посторонился, когда Мельбурн вышвырнул Кобб-Хардинга, который, спотыкаясь, кое-как сбежал по ступеням пологой лестницы.
– Желаю вам приятного дня, мистер Кобб-Хардинг, – сказал герцог, кивнув.
– Отлично исполнено, ваша светлость, – заметил Стэнтон, с грохотом закрывая входную дверь.
– Шарлеманя и Закери ко мне, – пророкотал Себастьян, не в силах больше сдерживаться. – Немедленно!
Не сказав ни слова, дворецкий повернулся и помчался вверх по лестнице. Минуту спустя оба его брата – один с газетой в руке, другой – полуодетый – появились на верхней площадке.
– Что случилось, Мельбурн? – спросил Шей.
– Спускайтесь вниз, – приказал он. – Я не намерен кричать.
Очевидно, почувствовав, что произошло нечто серьезное, они поспешили вниз.
– Найдите маркиза Деверилла, – приказал Мельбурн. – Мне все равно, где он, а также с кем и чем занимается. Я хочу, чтобы он был здесь в течение часа.
Они посмотрели друг на друга, потом Шей отдал газету запыхавшемуся дворецкому и направился к входной двери. Закери повернул к лестнице.
– Я закончу одеваться и помогу ему.
– Элинор еще здесь?
– Да. Ее в гостиной ожидают несколько не теряющих надежды поклонников. Кажется, она собирается ехать на пикник.
– Всех отправить вон. Ей быть дома.
– А как же твоя договоренность с ней, Мельбурн? Герцог ткнул самого младшего брата пальцем в плечо.
– Она остается здесь. И ты не должен ничего ей говорить.
– Я ничего и не знаю.
– Узнаешь. Надеюсь лишь, что мы единственные, кто будет об этом знать. Проклятие! – Продолжая ругаться, он вернулся в кабинет и захлопнул за собой дверь. Его договоренность с Элинор только что прекратила свое существование.
– Кто сегодня собрался в гусиной стае? – спросила Элинор, увидев Закери, расположившегося возле лестницы. Она направилась к нему, на ходу натягивая ажурные перчатки.
– Спускайся и жди со мной вместе, – сказал он. – Ждать с тобой? Чего ждать? Я собралась на пикник. А может быть, проедусь по магазинам. Еще не решила. – Ее начинало забавлять то, что она имеет такую власть над ними, особенно после поцелуя Валентина вчерашним вечером. Она впервые поняла, что и над ним она тоже имеет какую-то власть. Она была все еще под впечатлением этого приятного открытия.
Конечно, если бы речь шла только о таких, как Фрэнсис Хеннинг или Говард Фэннер, она, возможно, вообще отказалась бы куда-нибудь ехать. Но даже это не могло сильно испортить ей настроение, потому что в течение дня должен был зайти Валентин. В этом она была уверена.