Грех и чувствительность
Шрифт:
– У тебя кровь на щеке, – пробормотал он и протянул руку, чтобы прикоснуться к ее лицу.
– Думаю, это не моя кровь. Это у тебя разбита голова. – Она почувствовала, что у него дрожат пальцы, и ухватила его покрепче. – Ты напугал меня.
– Знаю. Мне нужно было, чтобы они ненадолго успокоились. Я бы никогда… – Он чуть помедлил и прокашлялся. – Я бы никому не позволил обидеть тебя, Элинор. Просто мне следовало бы помнить, что Стивен так легко не сдастся. Я подверг тебя опасности. Прости.
– Со мной ничего не случилось.
– Случилось. –
– Я доверяю тебе свою жизнь, Валентин. Он улыбнулся.
– Но не сердце.
– Я не то имела в виду. Мне на мгновение показалось, что он убил тебя.
Валентин долго смотрел на нее.
– Спасибо тебе за все. – Потом, к ее удивлению, он опустился перед ней на колени. – Я не смог бы жить, если бы потерял тебя, Элинор. Ты заставляешь меня быть оптимистичным, радостным и довольным жизнью. Ты очень многому научила меня.
– Ты тоже многому меня научил. Я даже не предполагала, что очень многого не знаю.
– Я теперь понимаю, – сказал он, улыбнувшись еще шире, – что мы с тобой не так уж сильно отличаемся друг от друга. За последнее время я очень много думал о тебе.
– Ну и?..
– Видишь ли, я тебя люб…
В это мгновение широко распахнулась дверь, ведущая в общий зал. Валентин моментально вскочил на ноги и прикрыл ее своей спиной. Она чувствовала, как напряглись его плечи, как заиграл каждый мускул, чтобы уберечь ее от любой неожиданности.
Но он не двинулся с места. Сделав глубокий вдох, Элинор выглянула из-за его плеча.
– О нет. Только не это, – прошептала она. Валентин ошибся в расчетах примерно на девять с половиной часов. Братья их нагнали.
Глава 22
«Проклятие!» – мысленно выругался Валентин, стараясь держать под контролем эмоции, хотя голова кружилась из-за потери крови. Братья Гриффин выбрали для своего появления самый неподходящий момент. Хуже могло быть лишь в том случае, если бы они застали его и Элинор голыми.
– Себастьян, – произнесла Элинор, цепляясь за руку Валентина с такой силой, что наверняка оставила кровоподтеки.
Герцог стоял в дверном проеме с братьями по обе стороны от него. Правда, после первой секунды внимание Мельбурна переключилось на сломанную мебель, разбросанные по комнате хлеб и чайные принадлежности и троих связанных мужчин, распростертых на полу.
– Шей, опроси всех, кто что-нибудь слышал о случившемся здесь, – спокойно сказал он, доставая из кармана пальто бумажник и передавая его брату. – Сделай так, чтобы они помалкивали.
Шарлемань кивнул, взял бумажник и исчез в основной части постоялого двора. Валентин открыл, было, рот, чтобы сказать что-нибудь характерное для него, остроумное и даже вызывающее, но не смог придумать ничего лучшего, чем приказать Мельбурну держаться подальше от Элинор и от него. Принимая во внимание его поврежденное плечо и пульсирующую рану на голове, он в данный
– Что здесь происходит? – спросил Закери, делая шаг в комнату.
– Небольшое недоразумение, – сказал Валентин, чуть перемещаясь, чтобы держать обоих братьев в поле зрения.
– Мне кажется, это очень мягко сказано, – заявил Закери. – Черт возьми, Деверилл, ведь ты выкрал нашу сестру?
– Мне кажется, всем следует успокоиться, – заявила Элинор, еще сильнее ухватившись за плечо Валентина.
– А мне кажется, что Деверилл должен отодвинуться от тебя, если он не хочет отведать того же, что уже получил, – заявил, сжимая кулаки, Закери.
– Надеюсь, у тебя слова не разойдутся с делом, – усмехнулся Валентин.
– Да ты…
– Закери, – прервал его герцог, – мы должны попытаться разобраться во всем как цивилизованные люди! Только вопросы и ответы. Никаких эмоций!
– А что, если нам не понравятся ответы? – не унимался самый младший из братьев.
– В таком случае придется перейти к нецивилизованным способам обсуждения ситуации, – сказал Мельбурн, поднимая один из уцелевших стульев.
Валентин мог бы отказаться от разговора, но чувствовал, как дрожит рядом с ним Элинор. А, кроме того, у него так болела голова, что он боялся рухнуть на пол. Напряженно кивнув, он усадил Элинор на ближайшую скамью и осторожно уселся рядом, стараясь находиться достаточно близко от нее, чтобы держать за руку, и достаточно далеко, чтобы было, где развернуться, если на него нападет кто-нибудь из братьев.
– Я могу все объяснить, – неожиданно сказала Элинор.
Герцог приподнял бровь.
– Что ж, начинай. Но только прими во внимание вот это. – Он вынул из кармана сложенный лист бумаги. – Сомневаясь, что ты читала его, так что я изложу содержание. Здесь говорится, что ты похищена Девериллом и что он везет тебя в Гретна-Грин с мыслью жениться и тем самым оградить тебя от моего произвола.
– Я уехала добровольно, – призналась она, краснея.
– Я похитил ее, – поправил Валентин. Что бы ни случилось, Элинор любит обоих братьев. Он не позволит вбивать между ними клин даже ради него самого. – Я не мог равнодушно смотреть, как ты обрекаешь ее…
– …на несчастную жизнь? – закончил за него Мельбурн. – Мне показалось, что текст излишне драматизирован. Тем более для такого прагматика, как ты, Деверилл.
– Я принял решение спасти ее от произвола, – возразил Валентин.
– Но главное, это я просила его помочь мне, – снова вмешалась Элинор. – Меня и судите. А Валентин защитил меня от этих злодеев. – Она бросила взгляд на связанных мужчин и повторила: – Я ему жизнью обязана.
– Полно тебе, Нелл, – прервал ее герцог. – Деверилла не тревожит ничто, кроме его собственной персоны. Все это знают.