Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:
– Iiii, qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit, aappaata qimussersuata isaasa tunukasii aappaluttuinnakasiit ameqanngitsut, Kula Kula Kula Kulangaa! Ersarivissumik taama oqarmat, aarimmi Kula qissasiinnakasillarpoq. Qiaatigalunigooq angerlamut ingerlavoq isini uparuartorneqarmataasiit mamiasulluni. Qiallunigooq kimmut uterpoq.
Pikkivakitsaannaaq (Пиккивакитсааннаак)
Arnaq timmiaaranngortoq (Женщина, превратившаяся в маленькую птичку)
Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq (Пиккивакитсааннаак, говорят, принялась причёсываться; illaarpoq – расчёсывает волосы). Illaarniarluni (пока
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit (твой муж со свёкром собираются убить тебя, будь осторожна; ui – муж; saki – свёкор; свекровь; toquppaa – убивает его/её; toqu – смерть; -kkaluttuarpoq – аффикс, выражающий предостережение)!
5
Timmiaq – птица; -araq – маленький; -nngorpoq – становится.
Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq. Illaarniarluni arpappaluttoqarami taqqama meeraq iserpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit!
– Ah (ах)! Ingasaqqajaqaaq (это уж чересчур; ingasak – это уже слишком; -qqajaqaaq – аффикс, выражающий крайнюю степень), uiata sakiatalu toqukkaa (её муж со свёкром хотят убить её)! Upperinnginnermik (не верю: «невероятно», мол) taamatut oqarpoq (/так и/ говорит). Meeraq anivoq (ребёнок вышел). Suli tassaniinniarluni (пока она там сидела; tassaniippoq – находится здесь) aamma alla arpappalulerpoq (снова послышалось, как другой /ребёнок/ к дому подбегает; aamma – снова; alla – другой).
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit (твой муж со свёкром собираются тебя убить, будь осторожна)! Kiisa upperimisaalerpai (наконец она поверила ему; – misaarpoq – немного).
Qilertini qilipajoriarlugu (закончив причёсываться: «свой пучок закрутив»; qilerpaa – укладывает /волосы/ в пучок; -pajuppoq – немного, зд. кое-как) anivoq (она выбежала /из дома/).
– Ah! Ingasaqqajaqaaq, uiata sakiatalu toqukkaa! Upperinnginnermik taamatut oqarpoq. Meeraq anivoq. Suli tassaniinniarluni aamma alla arpappalulerpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit! Kiisa upperimisaalerpai.
Qilertini qilipajoriarlugu anivoq.
Anigami (выбежав из дома) tappavunga qimaalluni (прочь: «на восток» бегом; qimaavoq – убегает, сбегает) aallarpoq (бросилась: «направилась»). Ingerlagami, ingerlagami (шла она, шла) kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq (на большой реке за большим водопадом спряталась; kuussuaq – большая река; qorlortoq – водопад; pulavoq – заходит куда-л.; находит прибежище). Tassani toqqorsimaniarluni (там спрятавшись; toqqorpoq – прячется) tusaalerpai (услыхала она) ujarlerpaluttut (как её ищут: «поисков звуки производящих»; ujarlerpoq – ищет).
Anigami tappavunga qimaalluni aallarpoq. Ingerlagami, ingerlagami kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq. Tassani toqqorsimaniarluni tusaalerpai ujarlerpaluttut.
Uimi nipaa oqarpallattoq (её мужа голос раздался: «раздающийся») ilisarivaa (она узнала):
– Qangaammalli toqoreeraluarpara (давно бы уже я её убил; qangaammat – однажды; тогда; qanga? – когда?; -reerpoq – показатель завершённого действия), tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq (если
Uimi nipaa oqarpallattoq ilisarivaa:
– Qangaammalli toqoreeraluarpara, tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq! Taava aatsaat upperilerpaa ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni.
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni (там она пряталась, пряталась) nipaaruteriarmata (а когда голоса стихли: «вернулись») timmut aallarpoq (вглубь суши двинулась). Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami (от берега: «вглубь суши» всё дальше: «на восток» шла она, шла) siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit (перед ней возникли три огромных белых медведя; ersileriarpoq – приближается; ersippoq – является видным; явным; nanorsuaq – большой медведь; nanoq – полярный медведь). Pangalillutik aggermata (когда они бегом подбежали; pangalippoq – бежит, скачет /о животном/; aggerpoq – приближается), tikileriarmanni (приблизились к ней) oqarpoq (она сказала):
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni nipaaruteriarmata timmut aallarpoq. Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit. Pangalillutik aggermata, tikileriarmanni oqarpoq:
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga (у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет)! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik (и действительно пуночка у неё амулет). Oqarniariutaa (только она о ней подумала: «сказать захотела»; -utaa – как только) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq (тут же в пуночку превратилась). Ujarassuup qaavanut mikkami (когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/), ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik (под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как) inoramikku qaangiupput (так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл).
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.
Qaangiussimalermata (когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq (проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше). Qimussersup aperaa (саночник спросил её):
– Nannunik takunngilatit (ты медведей не видела)? Oqaatigai (она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut (/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что). Taava qimussersup taassuma oqarfigaa (тогда саночник этот сказал ей):
– Tassani utaqqiniarit (здесь подожди; utaqqivoq – ждёт) utimut aqqusaassavakkit (на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/)!