Чтение онлайн

на главную

Жанры

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

– Unnoriarpat (вечером: «когда вечер настанет»; unnuk – вечер) uanga kilunniissaatit (у меня в ногах будешь /спать/; kilu – край кровати)! Taava isikkannik itersarumaarpakkit (а если ногой тебя коснусь: «разбужу»; isigak – нога; itersarpaa – будит; -umaarpoq – /обязательно/ сделает что-л.), itersariarukkillu (и как только разбужу тебя) anissaatit (тебе сразу надо уходить)! Aninngikkuit (если не уйдёшь) erngerlutik toqussavaatsit (они тут же убьют тебя)!

Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa:

– Unnoriarpat uanga kilunniissaatit! Taava isikkannik itersarumaarpakkit, itersariarukkillu anissaatit! Aninngikkuit erngerlutik toqussavaatsit!

Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq (Пиккивакитсааннаак

так и сделала). Unnoriarmat (вечером) tappavunga kiluanut innarpoq (/туда/ на край его кровати легла). Unnuaannarmi (ночью; unnuaq – ночь) taamatut isikkaminik tinnersariarmani (он, как и обещал,: «таким образом» когда /своей/ ногой её подтолкнул: tinnersarpaa – касается, толкает его/её), makitipallakkami (и наскоро разбудил её; makitippaa – будит, поднимает его/её; -pallappoq – делает что-л. поспешно) angut qarsullugu (/она/ над ним: «над человеком» пролетев; qarsuppaa – протекает над ним/над ней) aqqarami (спустившись /с кровати/) anivoq (вышла), qimaallunilu aallarluni (наутёк пустилась: «убегая отправилась»).

Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq. Unnoriarmat tappavunga kiluanut innarpoq. Unnuaannarmi taamatut isikkaminik tinnersariarmani, makitipallakkami angut qarsullugu aqqarami anivoq, qimaallunilu aallarluni.

Aallarsimalersoq (вот ушла она) ullaakkut nuliai iterput (/а/ на утро его жёны проснулись; ullaaq – утро). Itiinnarlutik (только проснувшись; – innarpoq – только) alla pinngilaat (сразу: «другого не сделали») uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq (/со/ своими улу /туда/ к краю его кровати /кинулись и/ давай резать: «резня резня»; ikuppoq – режет; рубит). Sunaaffa suli tassaniissoralugu (конечно, /пуночки/ уже там не было) ikunniarsarigaat (как они ни резали; – niarsari– – пытается сделать что-л. /несмотря на трудности/). Uertik avoqqaarilerpaat (своего мужа стали упрекать; avoqqaaraa – ругает, упрекает его/её):

– Itersarsimagakku (ты её разбудил) aallarsimavoq (/вот она и/ улетела).

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa (но их муж утверждал, что ничего не знает; ilisimanngilaq – не знает; ilisimavoq – знает; -nerarpaa – говорит, что; настаивает на этом).

Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:

– Itersarsimagakku aallarsimavoq.

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.

Pikkivakitsaannaaq aallariarami (Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq (там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет). Taamaalluni (долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut (увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много). Taava ilaarusulluni (/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет) orneriarlugit pilerpai (к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; – sinnaavoq – может)?

– Iii (ой), sumiuna qarlorpaluttoq (что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук)? Oqaqqikkaluaraangat (когда она снова сказала; – raangat – когда; каждый раз):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (возьмёте

меня с собой)? Arlaat oqallaaraaq (кто-то из них сказал; – llaaraaq – делает что-л. часто/обычно):

Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga?

– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:

– Qarlortoqarpallappoq (чирикает кто-то; – toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л.). Sunaaffagooq (действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik (Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq (/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым), timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni (в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; – tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец). Taavagooq umiat aallakaammata (поэтому когда все лодки отплыли; – kaapput – делают что-л. все вместе, скопом) qimataavoq (она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который).

– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.

Aallariarmata (когда они отчалили) ilaanngitsooriarami (не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; – nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л.) kamappoq (она рассердилась). Iluliarsuaq saneqqutilermassuk (когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq (Пиккивакитсааннаак сказала):

– Kassumaangaa iluliarsuaq (эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды), aseroqiit (развались)! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq (тогда большой айсберг развалился /на куски/), umiallu tamarmik umiiarlutik (и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara (теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу): Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu (жили-были две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень). Quissagaangamik (каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается) anassagaangamiluunniit (или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или), kisianni silamut illu tarrillugu (однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л.) qummut majuarlutik (вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik (чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; – iartor– – пойти, чтобы сделать что-л.) imaluunniit anariartorlutik (или так же большую нужду справить).

6

Pissusilersorpoq – ведёт себя; pissusilersorneq – поведение; pissuseq – качество; натура.

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия