Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:
Umiamut ikillutik (в лодку сев) avalassaarsimariarmata (когда отчалили) timaanni qimmeq uniinnakasippoq (на суше собака остановилась: «остановилась только злая/милая» = осталась; unippoq – останавливается). Uneriarmat (когда она остановилась) qimalaarlugu (оставив её /позади/; qimappaa – оставляет его/её) qimerluulerpaat (стали за ней наблюдать; qimerloorpaa – смотрит на него/на неё). Tappikani (там наверху) tuperfikuni nassaarsiortoq (в палаточном поселении /собака/ что-то искала: «ищущая»; tuperfik – палаточное поселение; tupeq – палатка; -fik – место; nassaarsiorpoq – пытается найти что-л.). Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit (один
Umiamut ikillutik avalassaarsimariarmata timaanni qimmeq uniinnakasippoq. Uneriarmat qimalaarlugu qimerluulerpaat. Tappikani tuperfikuni nassaarsiortoq. Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit namminikasik atereerarai, qalermioq nassaareriaramiuk qilertiminut qilerutereeraraa. Nassaani tamaasa atisarai.
Inuit qimaallutik (поскольку люди уплыли: «люди сбежав») nunamut atanngitsumut (от суши отчалив: «с землёй не связаны»; atavoq – связан с чем-л.) aallariarmata (отправились), tassani aqupisimagaluarsinnarluni (там /собака/ посидев на хвосте; aqupivoq – садится на хвост) kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq (наконец /в глубь суши/ к маленькому домишке только ей и оставалось вернуться: «только вернулась»).
Taannagooq nuna orneqqinngilaat (рассказывают, что в эту землю /люди/ больше не возвращались: «к этой земле не приближались») ersigileramikku (так они её = собаки испугались: «испугавшись»; ersigaa – боится его/её).
Inuit qimaallutik nunamut atanngitsumut aallariarmata, tassani aqupisimagaluarsinnarluni kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq.
Taannagooq nuna orneqqinngilaat ersigileramikku.
Qivikkameeq (Кивиккамеек)
Nuliaq qivittoq (Жена, которая ушла в горы)
Uiatagooq annersalerpaa (муж, говорят, её побил: «дал ей больное место»; annerisaq – больное место; anneraa – чувствует боль где-л.; -lerpaa – обеспечивает его/её чем-л.). Annersariarmani (когда: «как только» он её побил) ajuallakkami (/она/ обидевшись; ajullappoq – обижается; злится) qitornani amakkiuteriarlugu (ребёнка в сумку на спине /как только/ посадив; qitornaq – ребёнок; amakkiuppaa – несёт его/её на спине) qivilluni (в горы направившись) aallarpoq (ушла).
7
Qivippoq – уходит в горы /прочь от людей от злости или разочарования/.
Qivikkameeq uiatagooq annersalerpaa. Annersariarmani ajuallakkami qitornani amakkiuteriarlugu qivilluni aallarpoq.
Ingerlagami, ingerlagami (шла она, шла), tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq (далеко впереди заметила она дымок; tappavanersuaq – там вдалеке; tappavani – там; -/r/suaq – большой; erserpaa – замечает его/её; -riallarpoq – входит; pujoq – дым; пар; дымка; -tuaq – единственный; -tsiarpoq – немного; -nnguaq – маленький). Tungaanut ingerlaqqikkami (в его направлении /вновь/ ступая) tikileriallarpaa illorujussuaq (подошла к огромному дому; – rujussuaq – громадный). Ilummut pilerpoq (тут: «действительно» /она/ говорит):
– Inoqarpaa (есть тут кто: «люди есть»)? Taama akineqaraluanngilaq (никто не ответил: «/на/ это отвечено так и не было»; akivoq – отвечает; -neqarpoq – показатель страдательного
– Inoqarpaa (есть тут кто)? Aamma akineqanngilaq (опять никто не ответил).
Ingerlagami, ingerlagami, tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq. Tungaanut ingerlaqqikkami tikileriallarpaa illorujussuaq. Ilummut pilerpoq:
– Inoqarpaa? Taama akineqaraluanngilaq. Oqaqqikkaluaraangami:
– Inoqarpaa? Aamma akineqanngilaq.
Iserpoq (зашла), qulleq ikumasoq (лампа горит: «горящая»; qulleq – лампа /для горения которой используют ворвань – китовый жир/; ikumavoq – горит) inoqarminanilu (а людей /там/ не было). Qitornaarsuni nioriaramiuk (своего ребёнка /из сумки на спине/ вынув; niuvoq – вынимается, достаётся) illermut ingippoq (на кровать присела). Kamii (его унты), alersii utikkamigit (носки наружу вывернув; alerseq – носок) qulliup qulaani panersilerpai (над лампой сушиться /повесила/; panersilerpaa – вешает: «начинает» его/её сушиться; panerpoq – сушится; -tippaa – побуждает его/её к чему-л.). Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq (ребёночек её как разрыдается: «заплакал, заплакал). Tigoriaramiuk (взяв его на руки; tiguaa – берёт его/её на руки) pilerpaa (стала его успокаивать: «сказала ему»):
– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)! Taamatut nipangersarlugu (так и успокаивала его; nipangerpoq – молчит):
– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)!
Iserpoq, qulleq ikumasoq inoqarminanilu. Qitornaarsuni nioriaramiuk illermut ingippoq. Kamii, alersii utikkamigit qulliup qulaani panersilerpai. Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq. Tigoriaramiuk pilerpaa:
– Attattattattavaa! Taamatut nipangersarlugu:
– Attattattattavaa!
Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq (тут /оттуда/ из/-под/ кровати послышалось; aki – кровать /у окна в гренландском доме/):
– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня ночью /вместе/ с твоим ребёночком тебя /миленькая моя/ съем)!
Iiijaa (ой-ой-ой)! Taava takanani akimi inoqarsimavoq (значит под кроватью всё же кто-то есть: «люди оказались»)! Qitornakasini amakkiukkamiuk (ребёночка /в сумку/ на спине посадив), anipallakkami (выбежала второпях) qimaalluni (бегом: «убегая») aallarpoq (побежала), tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut (туда, откуда пришла; angerlarsimafik – место, куда возвращаются; точка отсчёта; angerlarpoq – возвращается; -simavoq – показатель завершённого действия; -fik – место).
Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq:
– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!
Iiijaa! Taava takanani akimi inoqarsimavoq! Qitornakasini amakkiukkamiuk, anipallakkami qimaalluni aallarpoq, tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut.
Arpanniarluni (убегая) kingumut qiviarpoq (назад оглянулась). Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq (/глядит, а это/ огромное чудовище /из дома/ выскочило; kukiffaajooq – мифический монстр в эскимосском фольклоре, имеет внешность великанши с огромными когтями; росомаха; anillartoq – вышедший с шумом, anivoq – выходит; -llarpoq – делает что-л. с напором, буйно). Malilluni (преследуя её) qanilliartuinnalermani (когда к ней приближаться стала; qanilliartorpoq – приближается; -innarpoq – после того как) qitornakasimmi kamii igittaalerpai (своего ребёночка унты /на землю/ швырнула; igippaa – отбрасывает его/её). Kukiffaajoorsuup tigullugit (огромное чудище их подняв) nerigunigit (съев) malillugu (вдогонку: «преследуя») aallaqqittaraaq (снова кинулось).