Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:
Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa (на следующий день гость спросил его = хозяина):
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi (почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает)? Taannagooq (так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa (/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны). Taava pileritsapput (этого
– Qimmeqarpisi (собаки есть у вас)?
– Aap (да), qimmeqarpugut (собаки есть у нас), kisianni pituttorsimapput (но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан). Uagut qimmigut pituttorsimagamik (когда у нас собаки привязаны) ajunngillat (они не опасны: «не плохи»)!
– Aap (да), tassunga nuunniarta (туда давайте переезжать)! Umiartik singippaat (свою лодку на воду спустили).
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat (из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat (/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней).
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa:
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi? Taannagooq pania angisooq nuliartaariinnassavaa. Taava pileritsapput. Qattingitserooq aperivoq:
– Qimmeqarpisi?
– Aap, qimmeqarpugut, kisianni pituttorsimapput. Uagut qimmigut pituttorsimagamik ajunngillat!
– Aap, tassunga nuunniarta! Umiartik singippaat.
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat Qattingitsikkut ingiaqatigaat.
Nunaqarfimmut tikikkamik (в селение пришли когда = когда они добрались до его дома) angut inuusuttoq oqarpoq (молодой парень сказал), taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni (этих маленьких людей привёл с собой когда; – gaanni – когда) piniarteqannginnamik (потому что у них не было источника существования = потому что там где жили они, особо не поохотишься; piniarti – кормилец /в охотничьей семье/; источник существования; добытчик). Qattingitseq qaqigami (Каттингитсек, сойдя на берег: «когда поднялся») allequttani imusimasoq (свой коврик свернул: «свернувший»; allequtaq – коврик; подстилка; imuaa – сворачивает его/её) kakallugu (на спину водрузив; kakappoq – кладёт /на плечи/) qummut aallarpoq (к селению: «наверх» направился). Qummut aallariarluni (/к селению/ по пути: «направляясь») tamaangaannarsuaq qarmalerpoq (тут как громко звать начнёт; qarmarpoq – подзывает; подманивает /собаку/):
– Ilikilaartivaq (Иликилаартивак), aai, aai (эй), Ilikilaartivaq (Иликилаартивак)! Tassagooq (это так) qimmit kiinaasa illuatungii qernertut (собак с половиной морды чёрного /цвета/; kiinaaq – лицо; морда; тж. чёрная мордочка и глаза гренландского тюленя; illuatungeq – /противоположная/ сторона; qernertoq – чёрный) illuatungiilu qaqortut (и с половиной – белого; qaqortoq – белый) taama taasaramikkit (так называют поскольку).
Nunaqarfimmut tikikkamik angut inuusuttoq oqarpoq, taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni piniarteqannginnamik. Qattingitseq qaqigami allequttani imusimasoq kakallugu qummut aallarpoq. Qummut aallariarluni tamaangaannarsuaq qarmalerpoq:
– Ilikilaartivaq, aai, aai, Ilikilaartivaq! Tassagooq qimmit kiinaasa illuatungii qernertut illuatungiilu qaqortut taama taasaramikkit.
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni (тут
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga (козырька мне вообще-то не хватало /после того как/; teqqiaq – козырёк /головного убора/; ajorsarpoq – испытывает недостаток в чём-л.) ajorsarunnaarpunga (/так уж/ мне его хотелось; – ruppoq – жаждет; тоскует; -naarpaa – сверх ожиданий)!
Umiamut ikeqqikkami (в лодку снова сев) oqarpoq (он сказал):
– Ajornaqaaq (так совсем не пойдёт), uagut qimmit tamakku angivallaarmata (мы, собаки такие слишком большие если) ersigaagut (боимся = таких больших собак мы боимся). Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut (мы к себе домой возвратимся)! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput (вот и поплыли они назад домой).
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni, orninnaguli tungaanut ingerlalaariarmat, tamannguakasiat qimaalluni umiap tungaanut aallarpoq. Tikingajalerlugulu orluvoq aporujussuarluni. Taava qaava pullarujussualerpoq. Qattingitserooq oqarpoq:
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga ajorsarunnaarpunga!
Umiamut ikeqqikkami oqarpoq:
– Ajornaqaaq, uagut qimmit tamakku angivallaarmata ersigaagut. Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput.
Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa (однако этот парень на его дочери жениться очень уж хотел). Anaanaaligooq ukuarluartaraami (а его мать, недовольная тем, на ком он собрался жениться; ukuarluarpoq – недовольная будущей невесткой) oqarpoq (сказала):
– Una aatsaat unniliarisinnaappagu (она сейчас шкуру отбелить сможет если; unneq – шкура животного, отбелённая после удаления с неё волосяного покрова; -liaq – обработанный; -sinnaavoq – может) takoqqaarlugu (вот тогда и посмотрим: «глядя на неё сначала») pisinnaavat (сможешь /ли/ ты на ней жениться)!
Poorusikorsuaq nutaanngitsoq (большой, потрёпанный мешок из тюленьей кожи старый; pooruseq – мешок из тюленьей кожи /в котором хранят жир животных/; -koq – бывший; использованный; nutaanngitsoq – старый: «неновый»; nutaasoq – новый); suliareqqullugu (чтоб та его обработала: «обработать прося»; suliaraa – обрабатывает его/её) tunniuppaa (дала ей).
– Unagooq unniliariappagu (она шкуру отбелит если) aatsaat ukuartaarissavara (только тогда в невестки приму я её)!