Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Шрифт:

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai (тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq (а муж её всё говорил):

– Tamakkua mamaramik (этих вкусными /считаешь/)? Mamartortungajaqaatit (чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik (его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение) naggataatigut aatsaat oqarpoq (наконец /только/ сказала):

– Aanngoorsuaq (большую гагу)?

– Aap, aap, aap, aap (да, да, да, да), taanna taamaattoq aanngooq (это

ведь /была/ гага)!

– Mamartortungajaqaatit!

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:

– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:

– Aanngoorsuaq?

– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!

Qanormi malersoraluarlugu (и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq (/оказалось/ невозможным). Taamaasilluni (и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik (своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её) majuunneqarnissaanut (чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa (пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её).

Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.

Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):

– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):

– Majuullugu (заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk (сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её), tassani neriniarsiuk (/и сейчас же/ ешьте)!

Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:

– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:

– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit (также среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником). Taakkua aniapput (они вышли) puisi aallugu (за тюленем: «тюленя принося»). Mulupput mulupput (они долго не возвращались), takkutinngiinnarlermata (и когда так и не появились; takkuppoq – появляется) kiisa pulaartuata takusarpai (наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.

Takanani tikileriarpai (/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег), qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik (рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра). Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu (/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/) artuleraat (но им не удалось). Tikikkamigit (когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk (/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa (наверх = к дому потащил). Iii (вот это да), ila nukittunersua (какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным)! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput (эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей). Majuukkamiuk (дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa (он занёс её внутрь). Eqquteriarmagu (занёс он её) nuannaatsapput (/все/ обрадовались) nerissagamik (что будут её есть). Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa (тут же жёнушка

его и свой нож-улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её).

Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.

Ipissareerami (наточив) pilalerpoq (свежевать начала). Takanna pamiallua peerniarsaralugu (с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/) kullorsuani qangali qupivaa (себе: «свой» большой палец /уже/ порезала), kilertoq (поранилась). Oqummiuppaa (засунула его в рот), amullatsiartaraluarlugu (вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго) aanaartoornermik (он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень) oqarpoq (она сказала):

– Illerup ataaniippoq aataap amia (под кроватью есть шкура тюленя; aataaq – гренландский тюлень). Tassannga peersiniaritsi (от неё кусочек отрежьте; peersivaa – берёт часть чего-л. для него/для неё) puussannik (повязку /сделайте мне/; puussaq – обёртка; повязка; конверт)!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu (второпях шкуру вытащив; erisaaq – шкура /очищенная от меха/) ilaat peersivoq (от неё кусочек отрезал/и/). Peersigamik (отрезав) qangaammalli puussaanik mersoreerput (сразу повязку наложили; mersuuppaa – шьёт для него/для неё). Orsumik peerseriarluni (жира взяв; orsoq – жир /морских животных/, ворвань) tamuariarlugu (пожевав его; tamuavaa – жуёт его/её), tassunga kilernermut tutseriarlugu (его на рану нанеся; kilerneq – рана; порез; tutsippaa – кладёт его/её на что-л.) erisaamik poorniarpaa (шкурой обматывать принялись; poorpaa – накрывает его/её).

Ipissareerami pilalerpoq. Takanna pamiallua peerniarsaralugu kullorsuani qangali qupivaa, kilertoq. Oqummiuppaa, amullatsiartaraluarlugu aanaartoornermik oqarpoq:

– Illerup ataaniippoq aataap amia. Tassannga peersiniaritsi puussannik!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu ilaat peersivoq. Peersigamik qangaammalli puussaanik mersoreerput. Orsumik peerseriarluni tamuariarlugu, tassunga kilernermut tutseriarlugu erisaamik poorniarpaa.

Puuleriarpaa (стал/и/ обматывать) puussaa ila angivallaarluni (а повязка слишком большой оказалась: «будучи»; angivoq – является большим; -vallaarpoq – слишком):

– Taanna ajorpoq (так не пойдёт: «плохо»), allamik mikinerusumik (другую поменьше /сделайте/)! Ilaata orneqqeriaramiuk (один из них подошёл снова к ней = вытащили снова шкуру) tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa (на этот раз поменьше /сразу/ повязку сделал/и/: «сшил»). Ateqqeriaraluarpaa (снова наматывать: «надевать» её принялись: «принялся») tattuuttoq (а она слишком узкая), aamma mikinaarsimagaa (чересчур маленькая /уже/; – naarpaa – находит его/её обладающим каким-л. качеством в большей или меньшей степени, чем ожидалось). Taava taanna erisaaq (так с этой шкурой) ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat (то слишком большие, то слишком маленькие кусочки /отрезая/), taamaasiorlutik (/продолжали/ они делать; taamaasiorpoq – делает так) kiisa nunguppoq (пока она не закончилась: «наконец она кончилась» = пока вcю не изрезали). Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu (в конце концов только хвост /остался/, /и все кусочки/ вместе сшив; naggatigaa – заканчивает его/её; ilaartorpaa – зашивает, сшивает его/её) aatsaat taassuminnga poorpaat (и вот только тогда повязка подошла: «этим накрыли»).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1