Грешная фантазия
Шрифт:
– Деверилл упомянул, что когда-то оказал услугу мистеру Пику.
– Да, но это случилось давно. Тогда он спас моего Роба от банды вербовщиков. Роб выходил из таверны неподалеку от гавани, и тут на него напали. Не миновать ему смерти, попади он на военный корабль.
– Ого, значит, Деверилл настоящий герой! – как бы мимоходом заметила Антония.
– Ну да, ну да, – с радостью закивала миссис Пик. – Роб обязан ему жизнью, как и многие другие.
– Не сомневаюсь, мистер Деверилл хранит в памяти множество захватывающих историй.
– Захватывающих – да, но он никогда о них не рассказывает. Зато я слышала
– О нет, конечно, нет. – Антонию слегка тревожила мысль, что Деверилл без ее ведома бывает в доме, но миссис Пик располагалась в комнатах рядом с кухней и в любом случае могла принимать кого хотела. – Тем не менее, я немного удивлена. Вы, случайно, не знаете, как мистер Деверилл получил свои шрамы?
– Шрамы? – Экономка явно была озадачена.
– Ладно, не важно. – Антония мысленно выругала себя за промах. Разумеется, никто и не догадывается, что она когда-то видела Деверилла голым.
– Если у него и есть шрамы, то он получил их, когда его мучили турецкие язычники, – справившись с замешательством, пояснила миссис Пик. – Роб слышал об этом от одного из членов команды мистера Деверилла, выжившего тогда.
– Выжившего? – Слова экономки чрезвычайно заинтересовали Антонию.
– Видите ли, их захватили пираты, но мистеру Девериллу удалось организовать побег. К несчастью, еще до того почти половина его команды погибла.
Антония глубоко задумалась. «Война с пиратами совсем не то, что про нее рассказывают, мисс Мейтленд», – сказал ей Деверилл. Какой же наивной нужно быть, чтобы восхищаться сражениями с корсарами! Ей стало стыдно, что она тогда высказалась столь безрассудно.
– Благодарю вас, миссис Пик. – Антония ободряюще улыбнулась экономке. – В следующий раз, когда придет мистер Деверилл, пожалуйста, напеките для него целую духовку имбирного печенья – я уверена, он его заслужил.
– Еще как заслужил! – Миссис Пик улыбнулась в ответ, взяла чайный поднос и вышла, оставив Антонию наедине с ее мрачными размышлениями.
Поднявшись с дивана, Антония подошла к окну гостиной, однако яркий солнечный свет снаружи лишь ненадолго поднял ей настроение. Особняк, который Сэмюел Мейтленд построил в Чешем-Плейс для своей жены, казался ей ужасно тихим без наполнявшего его раскатистого голоса. Компаньонка Антонии и ее официальная сопровождающая мисс Милдред Тоттл днем отправилась в Челси навестить больную подругу, к тому же она была весьма взбалмошной, легкомысленной особой и большую часть дня проводила в дремоте, лишь иногда читая готические романы. Еще она поедала огромное количество засахаренных фруктов. Тем не менее им обеим доставляло истинное удовольствие общество друг друга, и поэтому Антония не сомневалась, что сам Бог послал ей Милдред после неожиданной трагической потери отца.
Почувствовав непонятную тоску, Антония поднялась в галерею, где висели портреты ее родителей. Теперь она понимала, почему отец постоянно разговаривал с портретом матери; она также чувствовала себя ближе к нему, когда смотрела на дорогое лицо.
– Мне так тебя не хватает, папа, – прошептала она, глядя на портрет. Антония прекрасно понимала, что даже у наследницы, имеющей достаточно средств на то, чтобы вести независимую жизнь, на самом деле не так уж много свободы. Если она не хочет остаться старой девой или приобрести скандальную известность, перед ней открыта только одна дорога – брак. Именно браке таким утонченным аристократом, как барон Хьюард, сильно уменьшит примесь простонародной составляющей в ее крови.
Пока отец был жив, он полностью одобрял помолвку с Хьюардом.
Женившись на дочери обнищавшего дворянина, сам он, как торговец, пытался купить респектабельность, но, к величайшему сожалению, общество отреклось от его жены за то, что она вышла за него замуж. Немудрено, что для своей дочери он желал лучшей участи.
«Ты сделаешь великолепную партию. Обещай мне, что исполнишь мою волю».
И Антония торжественно пообещала.
В последующие годы она втайне мечтала о любви и муже, который тоже любил бы ее, но ради памяти отца готова была добровольно отказаться от своих идеалов. В конце концов, это лишь малая цена за его любовь к ней. К тому же Антония никогда не встречала человека, который хотя бы в малой степени побудил ее нарушить обещание выйти замуж по расчету, а не по любви, и теперь лорд Хьюард не позволит непрошеным, грубым замечаниям такого бродяги, как Трей Деверилл, заронить сомнения в ее душу.
Грустные мысли не покидали Антонию до самого званого вечера – великолепного приема, устроенного графом и графиней Рейнуорт; однако когда час спустя она с изумлением увидела Деверилла, входящего в роскошную гостиную, ее настроение изменилось.
Стоявший рядом с ней лорд Хьюард напряженно замер, а Антония затаив дыхание смотрела, как вошедший с вежливой улыбкой кланяется им обоим.
– Лорд Хьюард, я с удивлением узнал, что вы играете важную роль в «Мейтленд шиппинг». – Это были первые слова, которые она услышала. – Мисс Мейтленд сообщила мне, что вы оказываете ей бесценную помощь.
– Делаю что могу. – В голосе лорда Хьюарда прозвучала плохо скрываемая неприязнь.
Антония догадывалась, что Деверилл нарочно старается раздразнить Хьюарда, и вскоре ее подозрение подтвердилось, поскольку разговор превратился в обсуждение мужской одежды, сравнение лучших лондонских портных и сапожников.
– Мне нравится ваш портной, милорд. – Глаза Деверилла насмешливо блеснули. – Столь безупречно элегантная одежда заставляет нас стыдиться себя. К тому же шейный платок у вас завязан с таким искусством… Признаюсь, я вам завидую.
В конце концов Деверилл извинился и направился к другим гостям вечера. И в тот же момент блеск вечера для Антонии как будто погас.
К безграничной досаде Антонии, одна и та же картина повторялась всю следующую неделю: Деверилл появлялся на вечерах, где присутствовала она, – сначала в театре «Друри-Лейн», затем на концерте, потом на светском рауте и, наконец, снова на балу. При этом его отношение к ней было исключительно достойным, но частота их встреч стала вызывать подозрения, и это заметила даже Эмили.