Грешная ночь
Шрифт:
– Хорошо, мисс, – неохотно согласилась Лиззи. В ее глазах застыло тревожное выражение, но она была слишком предана своей хозяйке, чтобы оспаривать ее желания.
Вивьен успокаивающе похлопала Лиззи по плечу, а потом направилась вверх по чисто выметенным ступеням и храбро вошла в здание. Сегодня на ней было милое скромное платье приглушенно розового цвета, а на голове – восхитительная шляпка, отороченная таким же по цвету шелком. Вивьен зашагала по коридору, потом поднялась вверх по лестнице и оказалась перед внушительной дверью из матового стекла, на которой было написано крупными черными буквами: «Харлоу шиппинг интернэшнл».
– Добро пожаловать, мисс Монтгомери. Мистер Харлоу ожидает вас и готов немедленно принять в своем кабинете. Не желаете ли чашку чаю? – Его угодливая манера нисколько не успокоила Вивьен.
– Нет, спасибо, – тихо пробормотала она, еще крепче сжимая руками дамскую сумочку.
Молодой человек, который, похоже, был секретарем в конторе, проводил ее в кабинет Джексона Харлоу. Судя по его пышному и дорогому убранству, компания явно приносила огромную прибыль. На полу лежал толстый светло-коричневый ковер, вдоль стен стояла массивная мебель красного дерева, а в центре располагались мягкие кожаные кресла. Два высоких окна, выходившие на улицу, были задрапированы бархатными шторами золотистого цвета. Стены, оклеенные темно-зелеными обоями, были украшены картинами в золоченых рамах с изображением кораблей компании «Харлоу шиппинг интернэшнл». Вивьен окинула их беглым взглядом, пытаясь найти судно ее отца, «Морскую звезду». Однако его там не было.
Джексон Харлоу встал, приветствуя ее, подошел к ней и изящным жестом взял ее за руку.
– Я так рад, что вы все-таки смогли прийти в мою контору, как мы договаривались, мисс Монтгомери. – Он наклонился к руке Вивьен, на которой была перчатка, и галантно поцеловал ее. – Вы прекрасны, как всегда.
– Спасибо, мистер Харлоу.
– Пожалуйста, усаживайтесь поудобнее. – Он повернулся к молодому человеку, который проводил Вивьен к нему в кабинет. – Вы можете идти, Френсис.
– Хорошо, сэр. – Секретарь вышел и закрыл за собой дверь.
Джексон опять сел за свой письменный стол и направил пристальный взгляд на Вивьен. Воцарилось неловкое молчание. Потом он мягко произнес:
– Я уже начал думать, что вы не придете.
Вивьен нервно рассмеялась, поправляя на голове шляпку.
– Я уже начала думать, – сказала она, – что мне так и не удастся сбежать от дяди с тетей, чтобы повидаться с вами.
– И вам явно удалось это сделать, – проговорил Джексон, внимательно глядя на нее. – Прежде чем мы перейдем к основной теме разговора, мне хотелось бы узнать, как вы себя чувствуете.
– Со мной все хорошо, спасибо.
– Позволите ли вы называть вас Вивьен? – спросил он с неотразимой улыбкой.
Вивьен не могла противиться его очарованию. В ту ночь, когда в Бингем-Холле давали бал-маскарад, она согласилась, чтобы Харлоу ухаживал за ней. А спустя несколько часов он увидел ее в постели с Эйданом. Харлоу знал о ее падении, о неизбежном замужестве. Теперь ей пришлось обмануть своих родных, чтобы тайно приехать в его контору, где она появилась одна, без сопровождения. Такая вольность, как позволить Харлоу называть себя по имени, казалась ей пустяком по сравнению с ее остальными проступками. Вивьен ничего не оставалось, как беспомощно кивнуть в ответ на его просьбу.
– Прекрасно. Тогда вы тоже должны называть меня Джексоном.
– Хорошо, – опять кивая, ответила Вивьен, – пусть будет так.
– А теперь, Вивьен, давайте поговорим о вашем отце, – деловым тоном проговорил он и начал искать что-то среди бумаг, что аккуратно, стопками, лежали у него на столе. – Я просмотрел все записи о плаваниях, которые совершил капитан Монтгомери, когда стал служить в нашей фирме. Последние пять лет ваш отец в основном перевозил торговые грузы, которые шли в Южную Африку. Делал он это на корабле под названием «Морская звезда». Монтгомери был превосходным капитаном, за все эти годы он не потерял ни одного груза, ни одного члена команды. И за это мы платили ему очень хорошие деньги.
– Правда? – недоверчиво спросила Вивьен. Если ее отец действительно получал большие суммы денег за свои путешествия, значит, он давал ей и бабушке гораздо меньше того, что зарабатывал. После того как папа перешел на службу в «Харлоу шиппинг», получаемые ими суммы значительно уменьшились.
– Вы хотите сказать, что не знали об этом? – недоуменно спросил ее Джексон.
– Да, именно это я и хочу сказать. У меня едва хватало денег на пропитание. Если мой отец зарабатывал приличные суммы, то, выходит, он с нами просто не делился.
– Это очень странно, – пробормотал Джексон, разглядывая бумаги, что лежали перед ним на столе. – Однако это подтверждает мою теорию.
– Какую теорию? – Сердце Вивьен забилось быстрее. – Вы должны все рассказать мне.
Джексон на мгновение замялся, а потом произнес:
– Я думаю, что мои братья, Майлз и Дэйвис, совершили в отношении к вашему отцу какой-то неприглядный поступок.
Вивьен заморгала. Она не знала, как реагировать на такое заявление. В ее голове сразу появилось множество предположений. Что же его братья могли сделать с отцом? Они обкрадывали его? Причинили ему какой-то физический вред?
Может быть, даже пошли на убийст... – нет, она не могла е мысленно произнести это слово.
– Что вы имеете в виду, мистер Харлоу?
– Джексон, – непринужденно поправил он.
– Да, Джексон.
– Я пока не уверен полностью. Но я намереваюсь вес подробно разузнать. Для этого вы должны подробно рассказать мне о том времени, когда вы в последний раз виделись с отцом, а также о его последних письмах. Не упоминал ли он о «Харлоу шиппинг» или о моих братьях? Может быть, он говорил о каких-то вкладах, о намерении обеспечить ваше будущее? Любая деталь, даже самая мелкая, может иметь большое значение. Вы должны рассказать мне все.
Вивьен смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова.
– Я думаю, что для вас не секрет, какие чувства я испытываю к вам, Вивьен, – мягким голосом проговорил Джексон. – Я просто хочу помочь вам – так, как могу. И я несу перед вами двойную ответственность, поскольку боюсь, что в исчезновении капитана Монтгомери виноваты мои братья. Доверьтесь мне, Вивьен.
– Я доверяю вам, мистер... – и она сама поправила себя– – то есть Джексон.
– Я рад слышать это, поскольку мне нужна ваша помощь, чтобы разгадать эту тайну. Мы нужны друг другу. И ради вашей безопасности мы не должны говорить моему брату Майлзу, кто вы такая. Тогда он сразу же поймет, что мы подозреваем его. К счастью, сейчас его нет в городе, но он скоро вернется.