Грешная вдова
Шрифт:
Питни презрительно фыркнул:
– Линслейд! Да он вечно общается с призраками! Всем известно, что этот парень чокнутый.
«Как видно, безумие куда легче признать в других», – подумал Артемис.
– А как вы думаете, могло ли быть, что Деверидж остался жив во время пожара и вернулся… э… на службу к «чужакам», чтобы выведать древние тайны ванза?
Питни закряхтел.
– Едва ли. Мэделин – достойная дочь своего отца. У этой дамы есть голова на плечах.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Артемис.
Питни
– Скажем так: я уверен в ее благоразумии. Она наверняка десять раз убедилась, что Деверидж мертв, прежде чем спалить дом. Я прав, милочка?
Глаза Мэделин испуганно блеснули.
– Ну знаете, сэр, вы меня просто удивляете! Вот уж не думала, что вы будете слушать жуткие сплетни о том, что я убила своего мужа!
– О Господи, Питни! – с возмущением подхватила Бернис. – Скажите, ради Бога, как вы могли поверить в эту досужую байку?
– Да нет, что вы! Я в нее не поверил! Разумеется, это гнуснейшая ложь. – Питни подмигнул Артемису. – Я никогда не придавал значения таким разговорам. А вы, сэр?
Артемис почувствовал на себе встревоженный взгляд Мэделин. Он вспомнил бесконечный поток сплетен и обрывки информации, которые каждое утро оседали на его столе благодаря юным шпионам Закари.
– На мой взгляд, обычные сплетни невероятно скучны, – сказал он и был награжден выражением облегчения, мелькнувшим на лице Мэделин.
Артемис мысленно уверил себя, что сказал правду. Только необычные сплетни представляли для него интерес.
Генри Леджетт закрыл свой блокнот и собрался уходить.
– Как я понял, вы с Мэделин побывали в переделке.
– Это еще мягко скаадно, – отозвался Артемис.
– А Итон Питни – просто счастливчик. С такой раной он запросто мог умереть, несмотря на то что ему удалось уйти от нападавшего.
– Питни – крепкий орешек.
– Ты прав. И все же он был на грани. Если бы не она… – Генри помолчал. – Должен сказать, она необыкновенная женщина.
Артемис налил себе еще одну чашку кофе и отнес ее к окну. Выглянув в сад, он легко вызвал в своей памяти образ Мэделин.
– Да, – сказал он, – совершенно необыкновенная.
– А какая умная!
– Конечно.
– И энергичная. Знаешь, мне было очень приятно с ней общаться.
– Да, она иногда бывает очень… приятной.
– Мы с ней сегодня долго болтали. Признаюсь, такие женщины – большая редкость.
– Твоя правда.
Генри направился к двери.
– Ну ладно, я пошел. Сожалею, что до сих пор не смог добыть тебе дополнительных сведений о Ренвике Деверидже, но я буду продолжать поиски. Сегодня днем, пожалуй, пройдусь по мастерским, которые изготавливают прогулочные трости. Может, узнаю что-нибудь про тросточку с золотым набалдашником, которую носит твой бандит, – Спасибо, Генри. Если что-то узнаешь, сразу же сообщи.
– Обязательно. – Генри открыл дверь.
Артемис слегка повернулся.
– Генри?
– Да?
– Я рад слышать, что ты наконец увидел в миссис Деверидж положительные стороны. Я знаю, что раньше ты относился к ней с подозрением из-за этих ужасных слухов.
Несколько мгновений Генри растерянно смотрел на Артемиса, но потом лицо его просияло догадкой.
– Я говорил не о миссис Деверидж, а о ее тете, мисс Рид.
С этими словами он вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.
Час спустя, когда Бернис вошла в библиотеку Ар-темиса, тот еще сидел за своим письменным столом. Он встал и любезно поздоровался с гостьей, заметив ее решительное лицо.
– Я могу быть вам чем-то полезен, мэм?
– Да. Я хочу поговорить с вами на одну весьма щекотливую тему.
Артемис тихонько застонал.
– Присаживайтесь, пожалуйста.
Она села по другую сторону стола и устремила на него твердый взгляд.
– Вы, конечно, знаете, о чем пойдет речь, сэр?
Он инстинктивно попытался увильнуть от разговора, который обещал быть, крайне неприятным.
– А где Мэделин? – спросил он, взглянув на дверь.
– Наверху, с мистером Питни. Кажется, она хочет узнать его мнение насчет странной маленькой книжицы, которую ей недавно прислал из Испании один старый коллега Уинтона.
Вот тебе и увильнул!
– Понятно. – Артемис сел. – Кстати, о Питни. Должен вам сказать, мисс Рид, что я поражен вашим искусством врачевания. Мэделин права: вы большой знаток трав.
– Спасибо. Несколько лет назад Уинтон привез книги по травам и растениям острова Ванзагара. Я посвятила их изучению немало времени. Но сейчас я хочу обсудить с вами совсем другое.
– Этого я и боялся. – Он взял со стола брелок для часовой цепочки и рассеянно покрутил его в руках. – Вы хотите поговорить со мной насчет Мэделин, не так ли?
– Да.
Артемис несколько секунд изучал гравировку на брелке, потом поднял глаза.
– Вы хотите узнать мои намерения?
Бернис удивленно вскинула брови:
– Вы смотрите в самый корень, сэр.
– Дело в том, что я и сам много думал над этим вопросом.
Живые голубые глаза Бернис зажглись гневом.
– Надеюсь, что так. Все-таки когда мужчина соблазняет женщину…
Он застыл.
– Она сказала вам, что я ее соблазнил?
Бернис коротко взмахнула рукой, отметая вопрос.
– В этом не было необходимости. Я поняла, что между вами что-то произошло, как только увидела вас обоих сегодня за завтраком. Мне хорошо известно, что некоторые мужчины смотрят на вдов как на легкую добычу, но, признаюсь, сэр, я и в мыслях не держала, что вы можете так обойтись с моей племянницей. Вы должны знать, что, несмотря на ее положение вдовы, она мало искушена в вопросе взаимоотношений с мужчинами.