Грезы Мануэлы
Шрифт:
Бернарду последние слова Пинтоса прямо взбесили.
— Этика?! — завопила она. — Вы всегда беспрекословно следуете ей?
— Успокойтесь, Бернарда! Нас могут услышать.
— Пусть слышат. Вы, адвокат, наверное, забыли, какую услугу я оказала, порекомендовав вас сеньору Фернандо Салиносу?
— Успокойтесь. Я не хотел вас обидеть.
— Мне очень жаль. Я напрасно к вам пришла.
— Нет, нет, Бернарда. Я просто хотел узнать, как вы собираетесь поступить с этой информацией. Для чего она
— Пока я ничего не могу вам рассказать. Поверьте мне, адвокат. Я никогда не побеспокоила бы вас, если бы для подобной просьбы не было веских оснований.
Адвокат Пинтос облегченно вздохнул.
— Ах, Бернарда, я прекрасно знаю, что это за «веские основания».
— Вот и прекрасно! Значит, мы с вами договоримся?
— Конечно, сеньора Бернарда. Ведь мы с вами знакомы очень давно и должны помогать друг другу. Я сделаю для вас все, что смогу.
— Но мое дело срочное, — умоляюще сказала Бернарда. — Оно не терпит отлагательств.
— Хорошо, — ответил адвокат. — Я сегодня же пороюсь в своем архиве и все вам сообщу. А теперь оставьте меня.
— Тогда я с вами не прощаюсь, адвокат.
— Да, Бернарда. Ждите.
После встречи с Леопольдо Тереза приехала домой и сразу же приняла душ. Это несколько взбодрило ее, хотя от жары и выпитого шампанского у нее еще слегка кружилась голова. Но не это беспокоило сейчас Терезу. Она спешила сообщить брату о предстоящей помолвке. Звонок на работу ей ничего не дал. Там сообщили, что Фернандо поехал домой. Быстренько одевшись, Тереза спустилась вниз. В холле, как обычно, маячил Лоренцо.
— Привет, Лоренцо! — поздоровалась Тереза.
— Это вы, сеньора! Как поживаете?
Не без удовольствия Тереза оценила холеный вид дворецкого. Такого, как он, во всем Буэнос-Айресе не найти.
— Прекрасно, — ответила она. — Я ищу своего брата. Позвонила ему в контору, но там сказали, что он уехал домой. Что-нибудь случилось? Он заболел?
— Нет, сеньора. Он сейчас в библиотеке.
— В библиотеке? — переспросила Тереза. — Он ведь там всегда уединяется, когда его что-то сильно беспокоит. Что с ним?
— Не знаю. Он мне тоже показался странным.
— Поговорю с ним.
Лоренцо умоляюще посмотрел на Терезу:
— Но сеньор просил не беспокоить его. Он через несколько минут должен вернуться в контору.
— Пустяки, Лоренцо. Я бы не беспокоила его, но он мне срочно нужен.
— Понимаю, сеньора Тереза, — смирился дворецкий.
Тереза решительно направилась в библиотеку.
— Принеси мне чего-нибудь выпить, Лоренцо, — бросила она на ходу. — Но только не виски. Я, как ты знаешь, терпеть его не могу.
— Хорошо, сеньора. Все, кроме бурбона.
Тереза вошла в библиотеку.
Фернандо
— Это ты, Тереза? Здравствуй!
— Здравствуй, Фернандо! Ты почему дома?
Фернандо поморщился:
— Так просто. Немного устал.
Тереза подозрительно посмотрела на него. Она заметила, что в последнее время ее брат изменился, несколько осунулся, стал чаще пить.
— У тебя что-то случилось? — спросила она.
Он отодвинул стакан с виски и постарался улыбнуться. Улыбка получилась какая-то вымученная.
— Ничего, сестренка, — хрипловатым голосом сказал он. — Много дел, все надо успеть. На работе всегда уйма проблем, ведь ты и сама это знаешь.
Тереза кивнула и присела рядом с братом. Вид у нее был озабоченный.
— Что-то здесь не так, Фернандо. Из-за проблем на работе ты бы не приехал домой. Здесь что-то более серьезное. Может, возникли проблемы с Исабель?
Фернандо резко повернулся к сестре. Он как будто ждал этого вопроса.
— Что-то случилось с Исабель? — опять спросила Тереза.
— Не то чтобы случилось, — нехотя начал Фернандо. — Но в последнее время она ведет себя как-то странно.
— В чем же заключается эта странность?
— Мне трудно объяснить.
Тереза добродушно похлопала его по плечу.
— По-моему, ты, скорее всего, просто обиделся на нее. Исабель любит тебя. А все твои придирки — результат мужского тщеславия.
— Мужское тщеславие здесь ни при чем.
— А что же?
Фернандо опустил глаза и тихо сказал:
— Это касается нашего будущего ребенка.
— Ребенка?
— Да, Тереза.
— Плохие результаты обследования?
Фернандо пожал плечами.
— Я не знаю.
— Чего же ты тогда беспокоишься?
— Исабель ведет себя странно. Избегает меня.
Тереза облегченно вздохнула и улыбнулась.
— Послушай, Фернандо, — сказала она. — Для вас, мужчин, все в женщинах кажется странным. Вам кажутся странными наши наряды, прически и все женские слабости. Вы в каждом пустяке готовы увидеть измену или подвох.
— Дело не в этом, Тереза.
— А в чем же?
— Исабель была у своего врача, — выдохнул Фернандо.
— У доктора Вилья?
— Да.
— И что он ей сказал?
Фернандо тяжело вздохнул:
— Вот это я и пытаюсь от нее узнать.
От удивления у Терезы округлились глаза.
— Она что, не говорит тебе?
— Понимаешь, сестренка, это был последний визит к доктору Вилья. — Фернандо потянулся за виски и отпил несколько глотков. — Мы ждали долгих десять лет, и вот наконец этот день настал. Но вчера Исабель вернулась с приема какой-то подавленной и усталой.