Грезы Мануэлы
Шрифт:
— Я и так спрашивал тебя слишком много. Разве ты не говорила, что я любопытен?
— Сейчас я говорю совсем о другом.
— Мне не о чем спрашивать.
— И о том, что произошло со мной за это время?
— С тобой ничего не произошло.
Тереза игриво поднялась из-за стола. Она как бы только сейчас услышала, что играет музыка, и ей захотелось окунуться вместе с Леопольдо в это бушующее море звуков.
— Ну что? Пойдем, потанцуешь с мамочкой? — шутливо спросила она.
Леопольдо взял ее под
— Здесь очень душно, — заметила она.
— Да. Я же тебя предупреждал.
— Знаешь, Леопольдо, когда мы танцевали, я подумала, что было бы замечательно познакомить тебя с моей семьей.
— Как это?
— Ты мог бы прийти к нам на ужин и познакомиться с моим братом и всеми остальными.
— Зачем мне знакомиться с твоей семьей?
— Ну, поскольку я выхожу за тебя замуж, то вполне естественно, что они захотят с тобой познакомиться. Да и тебе нужно посмотреть на них.
Леопольдо непонимающе вытаращился на нее:
— Замуж?!
— Да.
— Так мы поженимся?
— Конечно.
— Это решено? Да?
— Конечно, решено. Ты меня еще не знаешь, лапочка. А я обожаю самостоятельные решения.
— Вот как!
— Да. Кроме того, почему бы нам не пожениться? Мы с тобой дивная пара. Разве не так?
Леопольдо улыбнулся:
— С тобой трудно спорить, Тереза.
— В таком случае я очень рада за тебя. Мы поженимся, и ты будешь прекрасным мужем.
— Конечно, Тереза.
Тереза забарабанила пальцами по столу.
— Что-то не так? — спросил Леопольдо.
— А ты не будешь мне изменять?
— Ты ведь прекрасно знаешь, что я тебя очень люблю. Да и разве какая-нибудь другая женщина сможет тебя заменить?
— В таком случае я спокойна. А ты, Леопольдо, все по-прежнему занимаешься спортом?
— Как видишь. — Леопольдо повел плечами.
— Прекрасно! Видно, что ты занимаешься штангой. Руки у тебя, наверное, очень сильные. Мне это нравится.
— Я рад этому.
— Сильные руки украшают мужчину.
— Наверное.
Тереза подняла руку и крикнула в зал:
— Официант, счет, пожалуйста!
Подошел официант, и Тереза раскрыла сумочку.
— Дорогая, позволь мне расплатиться, — сказал Леопольдо.
Он протянул официанту пачку купюр. Тот отсчитал несколько и остальные вернул.
— Спасибо! — сказала Тереза. — Тебя подвезти?
Леопольдо ничего не ответил ей. Он поднялся и крепко поцеловал ее.
— Неплохо! — сказала Тереза, отстранив его от себя. — Ты знаешь, мне казалось, что я тебя не интересую как женщина. Это правда. Ты так холоден был со
— Тебе это показалось.
— Так ты хочешь познакомиться с моей семьей?
Леопольдо замялся.
— Так да или нет?
— Я согласен, Тереза. Только мне еще хотелось обговорить с тобой некоторые детали.
— Какие детали? Ну да ладно, я спешу. Мне еще нужно заехать домой и встретиться с Сильвиной. Пока, Леопольдо.
— Пока, Тереза! Я позвоню.
Как обычно, Бернарда проснулась рано. Она открыла окно, и комнату заполнила утренняя свежесть. Хотя вчера у нее был трудный и напряженный день, Бернарда чувствовала себя превосходно. Она умылась и торопливо принялась собираться. Ее голубой, с темной каймой костюм был приготовлен еще с вечера. Она надела его и долго стояла перед зеркалом — скорее, не для самолюбования, а для того, чтобы собраться с мыслями. Бернарда четко определила для себя план действий и уже наметила очередную жертву своих интриг. Ею должен был стать доктор Вилья. Да, именно тот доктор, который лечил Исабель и был давним другом Фернандо. Ему на сей раз предстояло стать козырной картой в ее игре. В том, что ее план удастся, Бернарда ни капельки не сомневалась.
Когда она спустилась вниз, Лоренцо уже занимался уборкой.
— Вы куда-то собрались? — спросил он, заметив Бернарду.
— Да, Лоренцо.
— А что мне сказать, если сеньор или сеньора спросят, где вы?
Бернарда на секунду задумалась.
— Вообще-то ничего особенного. Просто я хотела кое-что купить для сеньоры по секрету от нее.
— Так что же мне сказать?
— Если меня будут спрашивать, Лоренцо, скажи, что я пошла узнать, правда ли вернулся в Буэнос-Айрес тот сеньор, ну, художник, который писал портрет сеньоры.
— А разве он приехал?
— Я слышала, что он приехал.
Лоренцо хитровато прищурился.
— Хорошо, сеньора, — сказал он. — Вы хотите, чтобы он теперь написал ваш портрет?
Бернарда недовольно фыркнула.
— Сеньора Исабель спрашивала об этом художнике, и я собираюсь узнать, приехал ли он. Вы понимаете?
— Да, сеньора.
— Это всего лишь предлог, чтобы выйти из дому, — объяснила Бернарда и, завидев служанку, добавила: — Чела, ты тоже меня слышала, верно?
— Да, сеньора Бернарда.
— Ну вот и хорошо.
Бернарда вышла из дому и, пройдя несколько кварталов, взяла такси. Пожилой таксист в широкополой шляпе спросил:
— Вам куда, сеньора?
— В контору доктора Пинтоса.
— Знаю, — сказал таксист. — Сеньор Пинтос известный адвокат. А вы к нему по какому делу?
Бернарда бросила на него презрительный взгляд и промолчала.
Над городом разгоралась заря. Небо было еще по-утреннему блеклым. По небу плыли редкие облака, похожие на спящих птиц.