Грязные игры
Шрифт:
– По просьбе мужа я должна была уладить одну проблему. Поступили сообщения о краже багажа. Подозрение пало на наших работников. Выяснилось, что один из них действительно виновен. Если хотите проверить, у полиции Остина есть отчеты.
– Вы летели назад рейсом «Сансаут»?
– Девятичасовым. Последним вечерним. При заходе на посадку стюардесса предупредила, что меня проводят из самолета. Ваши капелланы встретили меня в раздвижном рукаве. Они отвели меня в комнату отдыха в аэропорту и сообщили, что мой муж мертв. О том,
– До того, как вас вывели из самолета, вы не знали, что дома что-то случилось?
– Откуда?
– Телефонный звонок? SMS?
– Я ни о чем не знала.
– Вас не было весь день. Вы вчера разговаривали с мужем?
– Около полудня он позвонил мне, чтобы узнать, как дела. Около шести я позвонила ему сама и сказала, что проблема решена, что я вернусь девятичасовым рейсом и чтобы он обедал без меня.
– Всего два звонка?
– Да.
– А у мистера Спикмена была назначена встреча на этот вечер?
– Насколько мне известно, нет.
– По всей видимости, он здесь с кем-то встречался.
Она повернулась и посмотрела на него.
– Никаких следов взлома, – объяснил он. – Человека, убившего вашего мужа, впустили в дом.
– Дверь должен был открыть Мануэло.
– Мы все еще не можем его найти, миссис Спикмен, – нахмурился Родарт.
Вчера вечером, когда Родарт попросил ее помочь реконструировать место совершения преступления, она упомянула слугу. Родарт записал его полное имя. Когда она объяснила, что входит в обязанности Мануэло, детектив приказал обыскать все поместье. Никаких следов Мануэло обнаружить не удалось.
– Его комната над гаражом пуста, – сообщил ей теперь Родарт. – Кровать застелена, в раковине нет грязных тарелок. Одежда в шкафу. У него ведь не было машины?
– Нет, насколько мне известно.
– И ни один из автомобилей, принадлежащих вам и мистеру Спикмену, не пропал. На чем же уехал мистер Руис и куда он направился?
– Понятия не имею. Единственное, что я точно знаю, он не оставил бы Фостера одного.
– У него есть родственники?
– Не думаю. По крайней мере, мне о них ничего не известно.
– Вы уверены, что он дежурил вчера вечером?
– Он всегда дежурит, мистер Родарт.
– Двадцать четыре часа семь дней в неделю?
– Да.
– Ваша экономка и кухарка, миссис э…
– Доббинс.
– Точно. Она сказала, что уходит в шесть.
– После того, как приготовит обед. Не представляю причину, по которой этот распорядок мог бы измениться. Вы уже расспрашивали миссис Доббинс о вчерашнем вечере?
– Она сказала, что поставила жареного цыпленка на поднос с подогревом и в шесть часов ушла. Мануэло Руис был здесь, когда она уходила. Она в этом уверена, потому что предупредила его, что уходит. А это значит, что он был здесь.
– Я в этом уверена. Он не оставил бы Фостера одного, – повторила она. – Никогда.
Родарт подошел к тому месту перед письменным столом, где ковер собрался складками. Присев, он стал рассматривать темные пятна на ковре.
– Хоть мне этого и не хочется, мы должны поговорить об убийстве.
– Это обязательно? Вчера вечером вы так подробно все описали. Это выглядело очень… страшно.
– Да. Именно поэтому я не советовал вам смотреть на тело мужа. Поверьте мне, вам это было ни к чему. Он сидел в инвалидном кресле, а из его шеи сбоку торчал нож для вскрытия конвертов.
Она крепко обхватила себя руками.
– Судя по вашему описанию, я не сомневаюсь, что это нож Фостера. Копия Эскалибура. Я подарила его мужу на Рождество, потому что Фостеру нравилась легенда о короле Артуре. Нож лежал здесь, на его письменном столе.
– Миссис Доббинс это подтвердила. После того как закончится экспертиза, я попрошу вас идентифицировать его, чтобы не было никаких сомнений.
Есть еще что-то ужасное,подумала она.
– Похоже, что убийца вонзил нож по самую рукоятку, а затем попытался извлечь. Но лезвие перерезало артерию, и, когда он попытался вытащить нож из шеи вашего мужа, хлынула кровь. Наверное, убийца запаниковал и оставил нож.
– А мой муж истек кровью.
– Совершенно верно. – Родарт встал. – На ковре мы нашли кровь двух разных групп. Одна из них принадлежит вашему мужу.
– Двух? – Она посмотрела на пятна, затем на Картера и наконец на Родарта.
– Мы не знаем, кому принадлежит другая кровь, – он пожал плечами. – Возможно, Мануэло Руису, но мы не можем это проверить. Его нет ни в одной базе данных, за исключением отдела транспортных средств. У него действующие водительские права, выданные в Техасе. И все.
– Он возил Фостера в изготовленном на заказ микроавтобусе.
– У Руиса были документы?
– Иммиграционные? Думаю, да.
– Не было.
– Если вы это знаете, то зачем спрашиваете? – вспылила она.
– Привычка, – на его лице появилась гримаса, которую он, наверное, считал обезоруживающей улыбкой. – Всегда пытаешься поймать кого-нибудь на лжи. Издержки профессии.
– Я не буду вам лгать, детектив.
– Правда? – Его кривая улыбка стала еще шире.
– Да.
– Хорошо. Расскажите мне о вас и Гриффе Буркетте.
Она этого не ожидала. У нее закружилась голова. Заметив, что она покачнулась, Родарт махнул рукой в сторону дивана:
– Это может занять некоторое время. Может, передумаете и присядете?
Лаура не хотела признаваться, что ей необходимо сесть, но пришлось. Она опустилась в кресло. Родарт предложил принести стакан воды, но она отказалась, мотнув головой. Детектив уселся в кресло напротив нее, наклонился вперед и сцепил руки между широко расставленными коленями. Она заметила, что ему не мешало бы постричь ногти.