Харама
Шрифт:
— Я ждал, чтоб ты пришла, моя хорошая, и сама меня выставила за дверь.
— Ладно, ладно! Я думаю, что уже хватит! — Она провела ладонью у горла. — Насиделись!
— Так что? Ты меня выставляешь за дверь?
— Я? Боже упаси! Это дело отца. А еще лучше, если вы сами уйдете, как положено.
— Ты здесь главнее отца. Во всяком случае, для меня.
— Конечно, конечно. Отца, я вижу, вы покорили. Он уже не может ни поужинать, ни закрыть кафе, ни пойти спать — ничего. И все ради того, чтобы любоваться вами. Вы что же, думаете, все могут
— Клевета, Хустинита, — рассмеялся Лусио. — Я ем, как все, только распределяю еду по-другому.
— То-то вы и стали как пугало! И нечего звать меня Хустинитой, я вдвое тяжелее вас. Ладно, — сменила она тон, — оставайтесь тут вдвоем и делайте, что хотите. Я пошла спать. До завтра, отец.
— Спокойной ночи, Хусти, отдыхай, дочка.
— А мне?
— Вам? — улыбнулась Хустина, сверху вниз глядя на сидящего Лусио. — А вам и «спокойной ночи» не скажу. Вы даже этого не заслуживаете. — И скрылась в коридоре.
Лусио потянулся:
— Что ж, дружище, послушаюсь я твою дочь. Пойду домой. Завтра у меня дела.
— У тебя?
— Удивляешься?
— Ну и ну, еще бы!
— Я не хотел тебе говорить, пока не буду знать наверняка, но, раз уж проговорился, скажу. Так, знаешь, ерунда, случайная работенка, на которую я наткнулся на днях.
— Тогда выкладывай.
— Да просто надо сделать замес-другой, то тут, то там — в окрестных деревнях. Булочки, торты и тому подобное, понимаешь? Есть один человек — кондитер, который ходит с праздника на праздник, он и приглашает меня в помощники. Месяца на полтора, дней по пять в неделю в каждой деревне. Завтра я первый раз встречусь с ним, и если увижу, что он — ничего, решусь. Ну, что скажешь?
— Да хорошо. Если дядька порядочный, ты неплохо заработаешь.
— Насчет денег я особенно не рассчитываю, много не будет. На вино да на табак — и то неплохо, верно? Единственно, чего я опасаюсь, — это своего возраста. Дядька этот меня в глаза не видал, и ему про мои годы не сказали. Договаривались пока что через третьих лиц. Поэтому я и боюсь: а ну как он от меня откажется, захочет молодого, который попроворнее.
— Да нет, не думаю. Тут важно умение. Разве дело в возрасте? Чем человек старше, тем больше у него опыта.
— Дай-то бог. Я бы с удовольствием. Уж не знаю, сколько лет вот эти руки не замешивали тесто. Ну вот, я тебе сказал, теперь пойду, и быстро. — Он уперся руками в колени, стараясь подняться. — Должно быть, уже поздно, и тебе пора ужинать.
Он встал.
— Без десяти час, — сказал Маурисио.
Лусио потягивался, одергивал брюки, сгибал в коленях ноги, затекшие от долгого сидения.
— Ну, пока, до завтра.
— Удачи тебе. Потом расскажешь.
— Конечно. Если только все это не окажется мыльным пузырем. Спокойной ночи.
Лусио вышел на дорогу и, встав у обочины, долго мочился, а луна уже почти касалась горизонта над холмами Кослады. Он услышал, как Маурисио за его спиной запирал дверь, и, когда он тронулся
______________
«…Она снова входит в зону третичных отложений, и в Мехорада-дель-Кампо слева в нее впадает Энарес. В Васиамадриде принимает воды Мансанареса с правой стороны, ниже моста у Арганды; а у Титулсии в нее впадает ее левый приток — Тахунья. Она питает водой большой оросительный канал, именуемый Реаль-дель-Харама, и, наконец, в долинах Аранхуэса впадает в Тахо, который несет свои воды на запад, в Португалию, к Атлантическому океану».
notes
Примечания
1
«Иностранная литература», 1966, № 9.
2
См.: Камило Хосе Села. Семья Паскуаля Дуарто. Улей. М., «Прогресс», 1970, 1980 (2-е изд.).
3
Дуро — денежный знак, равен пяти песетам.
4
Сабас — уменьшительное от имени Себастьян.
5
Мели — уменьшительное от имени Амелия.
6
Тито — уменьшительное от имени Альберто.
7
Во многих странах прививку оспы принято делать не на руке, а на бедре.
8
Альпаргаты — матерчатые туфли на веревочной подошве.
9
Паэлья — популярное блюдо испанской кухни из риса, мяса и овощей, род плова.
10
Эстер Вильямс — американская пловчиха, рекордсменка 30-х годов.
11