Харьковский Демокрит. 1816. №№ 1-6
Шрифт:
… позабуду Геликон. – На горе Геликон, согласно древнегреческой мифологии, жили музы, как и на горе Парнас.
Да пусть сравнится он с Бовою И пусть Полкана превзойдет… – Королевич Бова и кентавр Полкан – персонажи «Повести о Бове королевиче».
…с рогатым, круглым знаком… – То есть с короной.
Аруэт – Франсуа-Мари Аруэ (1694-1778) – французский
Не интерес ли зло на свете всё рождает? – В этой сатире слово «интерес» использовано не в значении «любопытство», а в значении «выгода».
… боится росстаней… – Росстань – распутье, перекрёсток нескольких дорог; а также ситуация, при которой требуется делать выбор.
… потоне… – потоньше.
… на терезях доход. – Терези (в переводе с украинского) – весы.
Фонвизина слуга их, правда, уж тревожил… – Имеется в виду сатирическое стихотворение Дениса Фонвизина «Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1762), где, кроме прочих, критикуется и церковное сословие.
Тут поздно бедный волк приметил, Что чересчур перемудрил. Лом. – Строки из басни Михайла Ломоносова «Лишь только дневный шум замолк…», которая является русским переводом басни французского баснописца Жана де Лафонтена под названием «Волк, ставший пастухом».
… Филиппку, Савку… – Филипп и Савва – слуги автора, Василия Масловича, которых он упоминает и в некоторых других своих стихотворных сочинениях, напечатанных в «Харьковском Демокрите».
Державин, Горчаковы И Дмитриев и Карамзин, Капнист, Жуковский, Мерзляковы… – Известные великоросские поэты того времени: Гавриил Романович Державин (1743-1816), Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), Николай Михайлович Карамзин (1766-1826), Василий Васильевич Капнист (1758-1823), Василий Андреевич Жуковский (1783-1852), Алексей Фёдорович Мерзляков (1778-1830).
… эту шаль? – Здесь слово «шаль» употреблено не в значении «большой платок», а в значении «безрассудный, шальной поступок, шалость».
На голове не чепчик – хрия… – Хрия – термин риторики, некая совокупность приёмов для развития предложенной темы.
Пук тропов модница держала… – Троп – стилистическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
… на фижмах выступала. – Фижма – каркас для придания пышности женской юбке.
Лишь только скрылся дневный свет… – В своей
Российский Пиндар… – Пиндар – древнегреческий поэт, живший в VI-V столетиях до нашей эры. Писал преимущественно оды и гимны.
Орест Сомов. – Орест Михайлович Сомов (1793-1833) – выпускник Харьковского университета, поэт, сатирик, прозаик, литературный критик, издатель. Одним из первых в великоросской литературе использовал украинские темы, оказав влияние своим творчеством на Николая Гоголя. Его сочинения в «Харьковском Демокрите» напечатаны также с подписями «О. Сомов», «О. С», «О. С-в» и «С».
Когда бы жил тогда Абрам, Так свет бы рай доселе видел… – Имеется в виду, что Авраам был более послушен Господу, чем Адам, выгнанный из рая за непослушание. (Библия, Книга Бытия).
… пастырь люботинский… – Ныне Люботин является городом в Харьковском районе Харьковской области.
Человек, по мнению одних – великий, по словам других – чудовище… – Наполеон Бонапарт.
Один из сих народов, которого имя, за сто лет пред сим, не было включено в общем союзе племён христианских, ныне восходит на вершину славы и могущества. – Имеются в виду россияне.
… на великом острове к западу… – Британии.
… подвигаюсь к полуночи… – Здесь слово «полночь» означает «север». И в современном украинском языке, кстати говоря, понятия «север» и «полночь» обозначаются одним словом – «північ».
… Эол впервые рассмеялся… – Эол – бог ветров в древнегреческой мифологии.
О, бедный Вертер… – Имеется в виду, конечно, главный герой повести «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте. К слову сказать, этот немецкий классик общался с несколькими представителями харьковской элиты и принимал участие в основании Харьковского университета, за что был удостоен звания почётного члена Совета Харьковского университета.
Жестокий Гимен… – Тут имеется в виду древнегреческий бог брака Гименей.
Песнь надовесская – Надовессы – индейское племя в Северной Америке. Известным произведением об этом племени является стихотворение Фридриха Шиллера «Надовесский похоронный плач».
Зеленский. – Фёдор Зеленский.
… котёл с полудою… – лужёный, то есть покрытый слоем олова или оловянно-свинцового сплава.