Харьковский Демокрит. 1816. №№ 1-6
Шрифт:
Лувет Кувре – Жан-Батист Луве де Кувре (1760-1797) – видный деятель эпохи французской революции, французский писатель. Наиболее прославился как автор романа «Любовные похождения шевалье де Фобласа», огромный успех которого основан на его эротической фабуле, на смелых положениях и эпизодах. Второй его роман, «Эмилия де Вармон», пропагандирует разрешение развода и брака священников.
Тут Вертер всякий час с Лизетою бывал… – Имеется в виду, конечно, повесть «Страдания юного Вертера» (1774) Иоганна Вольфганга фон Гёте.
Попался ей Фоблаз… – то есть шевалье Фоблас, главный персонаж упомянутого выше в примечаниях романа Луве де Кувре.
…
Дмитр. Ярслвкий. – Дмитрий Ярославский. К сожалению, редактору данной интернетной публикации не удалось пока найти каких-либо сведений об этом авторе.
Эзоп играл с детьми в орехи… – Эзоп (620-564 до н.э.) – древнегреческий баснописец, основоположник жанра басни, который был простым рабом.
… лучше постригись… – То есть – уйди в монастырь, стань монашкой.
Возьми ты Робеспьера кровь, Столчи печёнку ты Нерона С Тиверья сердцем… – Французский революционер Максимильен Мари Изидор де Робеспьер (1758-1794), римские императоры Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37-68) и Тиберий Юлий Цезарь Август (42 до н. э.
– 37 н. э.) известны как жестокие тираны, виновники убийств многих людей.
… преславный Сумароков… – Александр Петрович Сумароков (1717-1777), великоросский поэт, драматург и литературный критик. Один из крупнейших писателей великоросского классицизма XVIII века. Считается первым профессиональным великоросским литератором.
… ни супира. – Супир – тонкий перстень, который носят на мизинце на память о ком-либо.
… парку люту… – В древнеримской мифологии парками назывались три богини судьбы (у древних греков – мойры), которые ткали нити человеческих жизней; прерывание такой нити означало смерть.
… мой рожок? – Имеется в виду ёмкость для нюхательного табака в форме рога.
… я и вам трясу на соколок… – Соколок – место на тыльной стороне ладони между большим и указательным пальцем, куда насыпали щепотку нюхательного табака, прежде чем его понюхать.
Взберёшься, скорчась, на полати… – Полати – в великорусской избе нары для спанья, устраиваемые под потолком между печью и стеной.
Плачь Иеремии – часть Библии: одна из книг Ветхого Завета.
… a la Санградо. – Лекарь Санградо – персонаж романа Алена Рене Лесажа «История Жиля Бласа из Сантильяны».
Кто смеет стать со мной a bord? – “A bord” в дословном переводе с французского – «на борту». В смысле – вровень, рядом.
… до Бантама… – Султанат Бантам – мусульманское государство в западной части острова Ява, основанное в 1526 году; с 1684 года находившееся под протекторатом голландской Ост-Индийской кампании, а в 1809 году ставшее частью Нидерландской колониальной империи. Теперь территория бывшего Бантама, как и всего острова Ява, является частью государства Индонезия.
А. Флавицский. – Алексей Флавицкий, харьковский переводчик, чьи переводы текстов зарубежных авторов напечатаны в «Харьковском Демокрите» и «Украинском вестнике». К сожалению, редактору данной интернетной публикации не удалось пока найти сведений об этом литераторе.
… лежащей у вас на налое? – Налой – устаревший вариант слова «аналой». Аналой или аналогий – высокий четырёхугольный столик с покатым верхом. Обычно используется как подставка для книг или икон, в том числе во время богослужений.
Франклин. – Бенджамин Франклин (1706-1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, учёный, философ, писатель... Одна из самых влиятельных фигур XVIII века.
Отъезд студента на учительство в Олешки. – Стихотворение Василия Масловича на украинском языке. Впрочем, автор в сноске уточняет, что сочинение написано на языке не чистом, а смешанном, то есть так называемом суржике. В те времена правобережная часть Украины (то есть по правый берег Днепра) называлась Малороссией, а левобережная – просто Украиной. Речь жителей Малороссии тогда называли малороссийским языком, а речь жителей восточной части, где к украинским словам было примешано немного и великоросских – украинским языком. По крайней мере, так считал Василий Маслович. Разумеется, это были не разные языки, а диалекты одного украинского. Олешки – ныне город в Херсонском районе Херсонской области, во время «Харьковского Демокрита» – центр Днепровского уезда Таврийской губернии.
Кенотафия И. И. Л. – Кенотафией, или кенотафом, или ценотафом, называется надгробный памятник покойнику, но установленный не в том месте, где тот похоронен.
Два Бонапартия урода, Наполеон, Люсьен… – Люсьен Бонапарт (1775-1840) – младший брат Наполеона Бонапарта. После поражения Наполеона, Люсьен, как и другие представители рода Бонапартов, был выдворен из Франции и жил в изгнании.
С юной Грушей я сидел… – Неофициально Грушами звали женщин, которые официально носили имя Аграфена.
В ночь воробьиную… – Воробьиной (или рябиновой) восточные славяне называли такую ночь (как правило, летнюю), когда бушевала сильная гроза. Считалось, что в такую ночь происходит разгул нечистой силы.
Летит – уносит в терем свой. – У читателя может возникнуть подозрение, что эпизод умыкания Любимы колдуном Кащеем автор «Утаиды» написал под влиянием эпизода похищения Людмилы колдуном Черномором из поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Чтобы убедиться, что это не так, достаточно обратить внимание на время публикаций этих поэм. Поэма «Руслан и Людмила» была опубликована через четыре года после публикации «Утаиды» в «Харьковском Демокрите» (а начал Пушкин писать своё сочинение на шесть лет позже Масловича). Так что, хронологически, это Пушкин мог позаимствовать данный эпизод у Масловича, а не наоборот. Но наверняка Пушкин не был знаком с «Утаидой» и не знал о существовании её автора. Схожесть эпизодов является следствием того, что оба поэта вдохновлялись русскими народными сказками и волшебными балладами других поэтов (в том числе Василия Жуковского).
Но не на Пинд, а на Холодну… – Пинд – горная гряда в Греции, отделяющая Фессалию от Эпира. По мифологии, Пиндом владел Аполлон. В переносном смысле Пинд – дом поэзии. Холодная гора – один из пяти холмов, на которых раскинулся город Харьков. Имеет место в западной части города.
Разлад Омегина с Зенитовым – Комическая сценка перебранки учёного-математика с учёным-географом, написанная Орестом Сомовым. На специальности этих персонажей указывают «говорящие» фамилии Омегин (от «омеги» – буквы греческого алфавита, иногда используемой в математических формулах) и Зенитов (от «зенит»), и соответствующие термины в их речах (у математика: икс, величина, фигура, пропорция, теорема, минус, плюс, положительный, плоскость, линия, квадратура, задача и др; у географа: медведь сибирский, людоед, Мемфис, Нил, крокодил, Европа, Африка, курильское селенье, дикари, дельфины, тюлени, океан, Греция, уральский кедр, индийский кокос, острова и др.). Эта сценка вызывает ассоциацию со словами из поэмы Василия Масловича «Утаида» (Песнь первая, «Харьковский Демокрит» № 3, март): «Когда ж учёных два столкнутся, То в целых не остаться им: Наверное, что подерутся…» Похожая комическая перепалка (не математика с географом, а математика с поэтом) описана и в стихотворении Акима Нахимова «Поэт и математик», напечатанном в № 5 (май) «Харьковского Демокрита».