Ходячая неприятность
Шрифт:
Твоей женщине? Эй, Даймонд, остынь. Мисс Макартур не больше твоя, чем Мадонна. Салли тебя наняла, и придется таскать ее с собой, пока не найдется беглая сестричка, а потом свалить, прихватив нехилый чек за работу.
Джеймс погасил сигарету, направился в ванную и натянул еще влажную одежду, невольно вздрогнув в слишком прохладной комнате. Когда вернулся, Салли сидела и изумленно щурилась, словно сквозь сонный дурман. «Интересно, она всегда такая милая по утрам?
– непроизвольно задумался Даймонд.
– Каково это – просыпаться
– У тебя есть деньги? – резко спросил детектив, выбрасывая из головы неуместные фантазии. – Кроме тех, что были в сумочке? Которая, если помнишь, вне досягаемости.
– Нет. Если только не подвезешь меня к банку.
– Не сегодня. Придется рассчитывать только на мои скудные средства.
– А зачем нам деньги? – зевнула Салли, убирая шелковистые черные волосы с лица.
– Увидишь. Кстати, мой гонорар увеличился.
– Ты уже обходишься мне в пятьсот долларов в день, – удивленно взглянула на него Салли.
– Плюс расходы. Полагаю, гибель моего автомобиля, несомненно, входит в расходы. Это подручные Кальдерини столкнули нас с дороги. Уверен, ты должна покрыть мне убытки.
Салли спустила ноги с края кровати, шелковый халатик скользнул вверх, обнажив большую часть восхитительного бедра.
– Согласна, Даймонд. Наверняка это корыто стоило не больше семидесяти пяти долларов.
– Я рассчитываю на значительное возмещение. Это была классическая модель.
– Это была классическая звезда автосвалки. Не волнуйся, Даймонд. Как только благополучно вернешь мою сестру домой, сможешь купить совершенно новую «феррари».
– Согласен на «альфу».
Джеймс закурил еще одну сигарету, привалившись к дверному косяку ванной комнаты.
– Так поедешь со мной или вернешься домой?
Салли встала, слегка покачиваясь, и нарочито приторно улыбнулась.
– Конечно, с тобой, Даймонд. Уверена, без моей поддержки тебе не обойтись.
– В тот день, когда я соглашусь, что без твоей поддержки мне не обойтись, двину прямиком в дом престарелых, – взревел он, как разъяренный дракон, и выпустил дым из ноздрей.
– Даймонд, – промурлыкала Салли и прошла мимо, якобы случайно коснувшись его пахнущим цветами телом. – Надеюсь, на тебя распространяется федеральная программа медицинской помощи престарелым.
Глава 8
– Зачем люди выходят на охоту в этот ночной час? В такую погоду? – недоумевала Салли, вглядываясь в чернильную туманную мглу, пока они тащились по извилистой дороге к озеру.
Вдалеке группами по двое-трое бродили темные фигуры с оружием за плечами, одетые в бесформенный охотничий камуфляж.
– Ладно бы наступил сезон охоты.
– Где-то здесь вечный сезон охоты, – пробормотал Даймонд, резко свернув на грунтовую дорогу, которая была на удивление хорошо укатана, учитывая, как далеко от проторенных путей она находилась. – Следуй за мной и держи рот на замке. На этот раз просто поверь мне.
Джеймс подъехал к темному домику. Поодаль прогуливалось еще несколько охотников, и Салли с интересом отметила, что некоторые из них нацепили темные очки, невзирая на дождливую тьму. И на всех одинаковая обувь. Не охотничьи сапоги и даже не удобные кроссовки. Лакированные модельные туфли.
– Это ведь не охотники, правда? – внезапно осенило следопытшу.
– Но и не животные. Подручные Кальдерини.
– Значит, мы на месте? Возле рыбацкой хижины Винни? – затараторила Салли, вглядываясь в темноту. – Все эти люди нужны для охраны Люси?
– Сомневаюсь, Люси тут сбоку-припеку. Само местечко охраняется на высшем уровне.
– Рыбачья хижина?
– Это не то, чем кажется. Вот что, принцесса, делай, как я говорю, и, возможно, нам повезет.
– Но что это такое? – настаивала Салли, вылезая из машины. – Послушай, Даймонд, мне гораздо легче действовать, если я понимаю, что происходит и…
Джеймс подхватил ее под локоть и предупреждающе сжал руку.
– Шагай к бревенчатой хижине, дорогая, – пробормотал сыщик. – Что тут непонятного?
Один из охотников появился в дверях и засмеялся, услышав слова Даймонда.
– Сюрприз для маленькой леди? – весело спросил он, придерживая для них дверь.
– Ответ на ее мечты,– проворчал детектив и ввел упирающуюся Салли в комнату, которая выглядела соответственно ожиданиям – неотесанный стол, потрескивающий в каменном камине огонь и развешанные на бревенчатых стенах головы животных.
– Куда мы идем? – продолжала наседать Салли.
– Тихо. Мы должны выглядеть, словно в курсе дела, иначе нас вышвырнут отсюда.
– Откуда «отсюда»? Если это что-то типа закрытого секс-клуба, Даймонд, то я ухожу…
– Это ты прямо-таки одержима сексуальными фантазиями, не я, – зарычал тот в ответ и придержал девушку, когда шкаф на противоположной стене начал открываться.
Оттуда вырвались шум, гам и яркий свет, и Салли моментально поняла, чему стала свидетелем.
Даймонд наполовину поддержал, наполовину пропихнул Салли за дверь, выпустившую отбывающую элегантно одетую пару. Дверь за спинами захлопнулась, запирая их внутри.
– Это же казино, – ахнула Салли.
– Догадливая ты моя. Кальдерини не станет тратить время на такую глупость, как рыбалка и охота. На улицах болтали, что этот притон действует уже больше десяти лет.
– Если бы я знала, куда именно меня приглашал Винни, то не стала бы упираться, – пробормотала Салли, глядя вокруг с нескрываемым восхищением.
– Любишь играть? – с явным неодобрением спросил Даймонд.
– Не особенно. Но я опасалась, что у него на уме другие, более личные вопросы, и мысль об уединенных выходных с Винни «Гадюкой» совсем не грела душу. Если бы знала, что это просто деловая поездка…