Ходячая неприятность
Шрифт:
Выскочила на улицу под не на шутку разошедшийся дождь, нырнула на переднее сиденье автомобиля и потянулась за ключами.
Пусто.
Ну, конечно. Они наверняка в кармане брюк Джеймса Даймонда. Значит, у нее есть два варианта. Пробраться обратно в номер, залечь на скрипучую кровать и сделать вид, что никогда с нее и не вставала. Или, опять же прокравшись в комнатушку, на цыпочках войти в ванную с незапирающейся дверью, понадеявшись, что Даймонд слишком занят и не услышит ее за тонкой пластиковой занавеской. Салли, естественно, не имела ни малейшего желания
Поэтому потащила чемодан из машины по разбитой лестнице к номеру. Даймонд распахнул дверь и забрал поклажу из вялой руки, не оставив Салли никакого выбора.
В общем-то, голым его не назовешь, но все-таки слишком много обнаженного тела выставлено напоказ. Только черные тренировочные штаны и капли после душа. Ни к чему было смотреть в лицо, чтобы понять, что Джеймс в ярости, поэтому Салли просто оттолкнула препятствие с дороги и дохромала до своей кровати.
– Нельзя винить девушку за попытку, – пробормотала она, уставясь в телевизор.
Даймонд подошел ближе, загородив экран своим торсом. Очень впечатляющим, надо признать, торсом. Жестким, мускулистым, загорелым, с восхитительными темными волосками. Салли побилась бы об заклад, что без рубашки Филип Марлоу наверняка смотрелся куда менее обольстительным.
– И куда это ты намылилась?
Салли заставила себя взглянуть в глаза Даймонда. Сейчас он совсем не походил на крутого детектива ее мечты. Потому что выглядел слишком современным, нормальным и чересчур по-мужски соблазнительным для ее душевного спокойствия. Филип Марлоу и Сэм Спейд – всего лишь фантазии. Человек, стоящий перед ней, слишком реальный. От него исходил слабый запах мыла, которым скупо снабдил мотель, и воды на горячей мужской коже.
Салли стремглав плюхнулась на кровать, вдруг почувствовав себя совершенно беззащитной.
– Не знаю. Ясно же, что у тебя сердце не лежит к этому делу, поэтому я подумала…
Джеймс раздраженно взлохматил густые мокрые волосы.
– Сделай одолжение, Салли, – устало попросил он. – Не думай. Обещаю не бросать тебя, даже ради спасения твоей жизни, но и ты ничего больше не придумывай. Я доверяю тебе ровно настолько, насколько ты мне.
– Ладно, Даймонд. Договорились. Хотя, кажется, мы уже приходили к такому соглашению.
– Не удивлюсь, если придется ежедневно пересматривать наши договоренности, – с тяжелым вздохом произнес детектив, отвернулся и уселся на кровать.
– Возможно. Все будет хорошо. Ты же не собираешься курить, правда?
Но Даймонд уже закурил. Взглянул на Салли и хладнокровно, намеренно расчетливо выпустил струю дыма прямо в ее сторону.
– Собираюсь. Не нравится – можешь спать в машине.
– Машина уже пропахла табаком. Понимаешь ли ты, какой вред наносишь своим легким, Даймонд? А окружающим? Моим легким, если на то пошло?
Джеймс не спеша оглядел забрызганный дождем шелковый халатик, едва запахнутый спереди и демонстрирующий пышные заманчивые формы.
– По мне, так твои легкие выглядят отлично, – протянул он, прислонившись к комковатой тощей подушке.
Салли проигнорировала и его комментарий, и собственную польщенную реакцию на язвительное замечание.
– Почему мы сидим здесь? Разве не собираемся на озеро?
– Собираемся.
– Когда?
– Сегодня вечером.
И снова выпустил кольцо дыма в ее сторону, черт бы его побрал.
– Сегодня вечером? – закричала Салли. – Но мы во многих милях оттуда! Снаружи темно, дождливо, мерзко и…
– Буду более чем счастлив оставить тебя в компании с «Брэди», – приветливо предложил Джеймс.
– Нет уж, благодарю. Куда ты – туда и я. Но…
– Если точно – до озера девять миль. Одиннадцать – до так называемой рыбацкой хижины Винни. Сейчас начало шестого. Полагаю, мы можем согреться, обсохнуть и выехать где-то через час-полтора. Одобряете, ваше высочество?
– Похоже, ты уже все решил. Почему ты сказал «так называемая» рыбацкая хижина? Что же там на самом деле?
– Увидишь, – хмыкнул Даймонд.
– Не считаешь нужным меня просветить?
– Не-а. Меньше знаешь – лучше спишь.
– Даймонд, – протянула Салли, усевшись на свою кровать и плотно обернув себя шелковым кимоно, – ты самый несносный человек во всем мире.
– Куда мне до тебя, – усмехнулся тот, погасил окурок в переполненной пепельнице, растянулся на кровати и закрыл глаза.
Полный величия взгляд Салли пропал втуне.
– И что это ты собрался делать? – настойчиво спросила она.
– Вздремнуть. Мы не тронемся с места, по крайней мере, еще час, а я, скажу честно, очень устал. Некая идиотка разбудила меня в восемь утра, да и день выдался довольно напряженным.
– Хотя бы рубашку надел.
Джеймс открыл глаза, слабая насмешка во взгляде внезапно сделала его удивительно человечным.
– Вас оскорбляет вид обнаженного мужского торса, мисс Макартур? Бедняжка. Моя одежда сохнет в ванной, и даже ради ваших нежных чувств я не надену мокрую рубашку.
– Не смешно! Можешь хоть голышом разгуливать, мне все равно, – фыркнула Салли. – Просто беспокоюсь, что ты замерзнешь.
– И как это я сразу не догадался? Можешь отвернуться, раз я так сильно тебя возбуждаю. Лично я так и сделаю.
Салли потребовалось несколько секунд, чтобы уловить суть сказанного.
– О чем это ты?
Даймонд вскочил так быстро, что она оторопело замерла на месте. Ведь только что лежал, вытянувшись на продавленной кровати, и вдруг оказался рядом, совсем близко.
Слишком близко.
– Сейчас объясню, леди, что меня беспокоит. Бесит. Выводит из себя. Хотя я пока не решил, то ли задушить тебя, то ли заняться с тобой любовью, но одно знаю точно – ты ведешь себя абсолютно безрассудно. Почему бы тебе не нацепить пару мешковатых тренировочных штанов или хотя бы бесформенный старый халат. Вместо того чтобы отираться вокруг меня в этой облегающей штучке и воображать, что я ничего не замечу. Предупреждаю: я на грани. И ты невероятно облегчила бы мне жизнь, если бы надела больше одежды или спряталась под одеялом. Или пришла в мою постель.