Хогвартс: неполный и ненадежный путеводитель
Шрифт:
Существует ясное свидетельство того, что с момента смерти Слизерина и вплоть до того момента, когда в нее вошел Том Риддл, Комнату открывали не раз. При её создании доступ в Комнату был через потайной люк и серию магических туннелей. Однако в XVIII веке, при устройстве в замке водопровода и канализации «Хогвартса» (один из редких примеров того, как колдуны копировали маглов, потому что вплоть до этого момента они облегчались прямо там, где им хотелось, а потом просто Исчезали сделанное), возник риск обнаружения входа
Слухи о том, что где-то в подземельях замка обитает монстр, также жили в течение многих веков. Опять же причина этому состоит в том, что те, кто слышал его и разговаривал с ним, не всегда соблюдали осторожность: семья Гонтов не могла удержаться от искушения хвалиться своими знаниями. Поскольку больше никто не слышал это существо, ползающее где-то под половицами, а позднее по трубам, тех, кто верил этим слухам, было немного, и до Риддла никто не решился выпустить монстра из Комнаты.
Последующие директора школы, не говоря уж об историках, тщательно обыскивали замок много раз на протяжение веков, и каждый раз выносили заключение, что Комната секретов является мифом. Причина их неуспеха проста: никто из них не был змееустом.
Что ж, вот и все: это был не тур с экскурсоводом, и он не был полным, но теперь вы владеете кое-какими секретами знаменитой колдовской школы. Напоследок дадим вам несколько маленьких советов: будьте очень осторожны, используя времяворот, прекратите разыскивать Комнату секретов – если, конечно, вы не змееуст — и не стойте слишком долго перед Зеркалом сокровения.
Надеемся, что вам понравилась эта коллекция коротких рассказов Дж.К. Роулинг, представленная Pottermore.
Пояснения переводчика
Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода «Гарри Поттера» на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[
<-1
]
Honeydukes
[
<-2
]
Дословно: крест короля
[
<-3
]
Portkeys (М.Сп.)
[
<-4
]
Floo Network (М.Сп.)
[
<-5
]
Crewe, город в Великобритании с узловой железнодорожной станцией на линии Лондон-Глазго в 158 милях от Лондона.
[
<-6
]
Heath Robinson, английский художник и иллюстратор, одной из любимых тем которого были жутко сложные механизмы в стиле тех, что изобретал герой Британского музыкального фильма Chitty Chitty Bang Bang (реж. Кен Хьюз, сценарий Роальда Даля по роману Йена Флеминга) Карактакус Поттс
[
<-7
]
Messrs Mooney, Wormtail, Padfoot and Prongs (М.Сп.)
[
<-8
]
Grindylow (М.Сп.)
[
<-9
]
Whomping Willow (М.Сп.)
[
<-10
]
Time-turner (М.Сп.)
[
<-11
]
Переведу это слово как «Жралл»
[
<-12
]
Wyvern
[
<-13
]
Seventh Floor – нумерация этажей в «Хогвартсе», как и везде на Британских островах, начинается со второго этажа.
[
<-14
]
Mirror of Erised (М.Сп.)
[
<-15
]
Pensieve (М.Сп.)