Холодный огонь
Шрифт:
— Сам? Ночью? В такой холод? Он, конечно, прикладывался к бутылке, как мы установили…
— Да он пил, как сволочь! И каждый раз, как напьется, его тянуло гулять! Где мы его только не находили! А сколько раз его приводили соседи, когда он влезал к ним в сад, в сарай или ломился в дом!
— И той ночью его опять потянуло на воздух?
Миссис Мерфи засопела.
— Он опять набрался, — наконец неохотно сказала вдовушка. — Уже пришел, приплясывая, паскуда! Я его уложила спать, потом разбудила к ужину, но где там! Встал хмельной. За ужином
— Он что–нибудь говорил? Может, странно себя вел?
— Это вы на что это намекаете? — вдовица воинственно выставила подбородок.
— На то, что сынок ваш наследует папаше, а раз уж тот такой горький пьяница, то в морозную ночь грех не ускорить события.
Брайан Мерфи захрипел. Его матушка откинулась на спинку стула, изрядно потеряв румянец.
— Вы увидели, что ваш муж лыка не вяжет, вывели его из дому, закрыли дверь, а поскольку он у вас любитель гулять, то соседи…
— Нет!!
— Соседи не обратили на него внимания. Ну, а сам он по пьяни дорогу домой не нашел. Где вы, кстати, живете?
— У озера, — пробасил Мерфи–младший. — Где квартал, который к востоку от рыбацкой деревни.
— Ткни пальцем, парень, — комиссар двинул к нему карту, и тот ткнул. Бреннон вонзил в карту булавку.
— Он и не буянил никогда, — вздохнула миссис Мерфи. — Только все хотел гулять. Воздухом, говорит, дышал, для бодрости духа. Вот и тогда все бродил по дому, бродил, да бормотал.
— Что бормотал?
— Звон ему мерещился, — снова вступил в беседу сын покойного пивовара. — Мол, звенит что–то вокруг, и надо ему сходить, да посмотреть, что это такое. Уж больно музычка приятная.
Бреннон сцепил пальцы под подбородком и устремил на семейку долгий, тяжелый взгляд исподлобья.
— Надеюсь, сейчас вы вспомните все детали того вечера. Пока я не дал ход подозрениям насчет вашей роли в этих событиях.
— Попробуйте сперва доказать…
— Впрочем, вы ведь понимаете, как легко оспорить завещание алкоголика. Родичи обдерут вас до нитки, если захотят.
Миссис Мерфи сглотнула. Похоже, эта мысль тоже ее мучила.
— Ну ладно, — неохотно сказала она. — Он вернулся навеселе, но не шибко. Лег вздремнуть, пока мы с Хеди — это горничная — грели ужин. Часам к восьми стали его будить, а он все ворочался и бормотал про какой–то звон и колокольцы. Наконец Брайан его растолкал. Сели есть, он давай к графину прикладываться. И рожа такая, будто все прислушивается к чему.
— А вы что–нибудь слышали?
— Куда нам, — ядовито отозвалась миссис Мерфи, — мы столько не выпьем. После ужина он все шатался по дому, искал что–то, на соседские дома в окна таращился. Пил опять же. И все искал, где звенит. Хотя звенело только в его залитой бренди башке! — вспыхнула женщина. — Наконец, часам к одиннадцати, он уже насосался, ну и понесло его. Полез искать свои колокольчики, только его и видели.
— Зачем вы на самом деле заперли двери и окна?
Вдова уставилась на него с таким трепетом, что комиссар порадовался собственной догадливости.
— Не хотели, чтоб он возвращался? Надеялись на морозную ночь, а?
Женщина потупилась.
— Если б вы знали, что такое пьянь в семье… Да наша пивоварня только на мне и Брайане и держалась!
— Сознаетесь?
Миссис Мерфи вскинулась.
— Жутко было, — вдруг пробасил Брайан. — Холодиной с озера тянуло и жутью какой–то… Я и запер. Ну его. Я в гостиной лег, услышал бы, если б он домой ломился.
Вошел констебль Келли и прошептал на ухо комиссару несколько слов. Бреннон дождался, пока он выйдет, и обратился к сынку Мерфи:
— Итак, вы не дождались возвращения отца?
— Нет.
— А как вы объясните следы от выстрела из дробовика на вашей двери, причем изнутри?
Мерфи–младший побагровел так, словно вот–вот лопнет, запустил руки в рыжие лохмы и шлепнулся на стул, как куль с тряпьем.
— Дверь, — пояснил комиссар Лонгсдейлу; тот хмуро изучал следы дробин, пока пес обнюхивал стены и садовую дорожку.
— Озеро видать прямо от порога, сэр, — сказал Келли. — И из половины окон.
— Очень близко, — пробормотал консультант.
— Допросить всех соседей и, по возможности — вообще жителей квартала, — велел Бреннон. — Особенно насчет того, что они слышали ночью, и было ли у них чувство тревоги.
— Слушаюсь, сэр.
Комиссар наклонился к Лонгсдейлу:
— Вы говорили, что оно еще не может вылезти из озера. А меж тем сынок Мерфи услышал, как оно подошло к дому и постучалось, да так впечатлился, что пальнул из дробовика.
— Вы были правы, а я нет, — отозвался Лонгсдейл. — Мне следовало изучить одежду жертвы.
Бреннон удивленно помолчал. Он чувствовал себя как укротитель льва, который отважно ворвался в клетку и увидел в ней котенка.
— Ладно, — пробурчал он. — Я тоже погорячился. Однако впредь не указывайте мне, что делать, при моих подчиненных.
Консультант рассеянно кивнул и вышел на крыльцо.
— Видите? — он указал на темные пятна на дереве. — Здесь оно коснулось двери. Доска промерзла насквозь.
Комиссар протяжно присвистнул.
— На одежде усопшего я нашел следы. То, что мистер Кеннеди принял за ушиб от падения — это такой же отпечаток, как здесь. На одежде остался след от прикосновения, точно напротив сердца и легких. Я очень, очень крупно ошибся. Особенно насчет природы этой твари.
Пес тихо зарычал. Они спустились с крыльца; Лонгсдейл присел и провел пальцами по дорожке.
— Здесь оно прошло.
— Мы можем пройти по его следам?
Консультант взглянул на небо — сумерки уже сгущались, и на востоке проступила тонкая розоватая дымка.