Хорошая работа
Шрифт:
— С качеством полный порядок.
— Значит, вы у них уже покупали? — быстро спросил Вик.
Стокер кивнул, но, судя по выражению его лица, тут же об этом пожалел.
— С качеством полный порядок, — повторил он.
— Кто бы это ни был, прибыли они не получат, — заверил Уилкокс.
— А это уже их проблемы. У меня своих хватает.
— Плохо идут дела, да?
Свой ответ Тед Стокер адресовал Робин:
— Мы продавали много продукции странам третьего мира. В основном помповые насосы. Третий мир разорился. Банки больше не дают им денег. В прошлом году мы получили от Нигерии
— Это ужасно, — посочувствовала Робин.
— Да уж, — кивнул Тед Стокер. — Для нас могут настать тяжелые времена.
— Я имела в виду третий мир.
— Ах, третий мир… — Стокер плевать хотел на неразрешимые проблемы третьего мира.
Пока продолжался этот разговор, Уилкокс что-то подсчитывал на своем калькуляторе.
— Три процента, — объявил он, поднимая глаза. — Это мое последнее слово. Меньше просто не могу. Соглашайся на три процента, и я пожму твою честную руку.
— Извини, Вик, — ответил Тед Стокер. — Ты на два процента не дотягиваешь до того, что мне предложили в другом месте.
Уже сидя в машине, Робин спросила:
— Зачем вы делали все эти вычисления, если заранее были готовы уступить три процента?
— Чтобы ему казалось, будто он загнал меня в угол. Но его не обманешь. Тед Стокер — хитрый старый мерзавец.
— Он так и не сказал вам, что это за другая компания.
— А я на это и не рассчитывал. Просто хотел посмотреть на выражение его лица, когда буду спрашивать.
— И о чем оно вам поведало?
— Он не блефует. Ему действительно кто-то предложил сделку по цене ниже нашей на четыре-пять процентов. Но гораздо важнее то, что этот кто-то уже делал поставки для «Ролинсон». А значит, я смогу выяснить, кто это.
— Каким образом?
— Посажу пару своих парней в машине перед въездом в «Ролинсон», пусть перепишут все грузовики, которые въезжают в ворота. Если надо, будут сидеть неделю. Повезет — узнаем, кто и откуда привозит им цилиндрические блоки.
— Но есть ли смысл так далеко ездить? — удивилась Робин. — Насколько вам выгодны эти поставки?
Уилкокс немного подумал и ответил:
— Не очень выгодны. Но это дело принципа. Ненавижу проигрывать, — сказал он и с такой силой выжал сцепление, что «ягуар» взвыл и сорвался с места. — Если таинственным поставщиком окажется «Фаундро», я сделаю так, что Норман Коул будет проклинать тот день и час, когда заварил всю эту кашу.
— И что же вы сделаете?
— Уничтожу его. Нападу на остальных его покупателей.
— Вы имеете в виду физическую расправу? — ужаснулась Робин.
Уилкокс рассмеялся. Впервые за время их знакомства Робин слышала его искренний смех.
— Вы думаете, мы кто? Мафия?
Робин смутилась. Их мелодраматическая беседа о парнях, ведущих слежку за «Ролинсон», сбила ее с толку.
— Я имел в виду, что буду атаковать их низкими ценами, — объяснил Уилкокс. — И оставлю Коула без дела. Зуб за зуб. Только его зуб будет куда крупнее нашего. И он никогда не узнает, кто ему это устроил.
— Но я не вижу смысла в играх, интригах и махинациях, — возразила Робин. — Как только вы получите преимущество в одном, вы тут же потеряете в другом.
— Это бизнес, —
— Тогда кому же она выгодна?
— Потребителю, — ответил Уилкокс. — Кто-то купит на удивление дешевый насос.
— Тогда почему бы всем вам — вам, Норману Коулу, Теду Стокеру, — почему бы вам не объединиться и не выпускать более дешевые насосы, вместо того чтобы ссориться из-за нескольких процентов то там, то тут?
— А как же конкуренция? — удивился Уилкокс. — Она непременно должна быть.
— Почему?
— Сейчас объясню. Как вы попали на свое место?
— В каком смысле?
— Как вы стали преподавателем университета? Сдали экзамены лучше других, так?
— Конечно. Я прошла отбор, — кивнула Робин.
— Именно так, — сказал Уилкокс. — Только вырвавшись вперед, завоевываешь место под солнцем.
Его слова разозлили Робин, но она не смогла придумать достойного ответа.
— Знаете, что мне напоминает ваша драгоценная конкуренция? — спросила она. — Свору собачонок, дерущихся за косточку. «Фаундро» стащила у вас из-под носа косточку под названием «Ролинсон», и пока они будут ее пережевывать, вы украдете у них другую.
— Мы еще не знаем, точно ли это «Фаундро», — возразил Уилкокс, не обратив внимания на сравнение. — Не возражаете, если я закурю?
— Лучше не надо, — ответила Робин. — Можно включить «Радио-Три»?
— Лучше не надо, — буркнул Уилкокс.
Остаток пути они проехали в тишине.
Утром следующего понедельника Руперт Сатклиф просунул голову в дверь комнаты, где Робин вела семинар, и сообщил, что ее просят к телефону. В целях борьбы за экономию телефоны, по которым можно было связаться с внешним миром, убрали из всех помещений, кроме кабинетов университетского начальства. С тех пор львиная доля дорогостоящего рабочего времени преподавателей и секретарей уходила на пробеги по коридорам — к телефону на кафедре и обратно. Памела, секретарь кафедры, обычно старалась не отрывать преподавателей от занятий, но в этот раз ее попросту не оказалось на месте, а Сатклиф, который как раз оказался, решил позвать Робин.
— Мне показалось, что это важно, — сказал он, когда Робин вышла в коридор. — Звонит чья-то секретарша. Вдруг это ваш издатель?
Но когда Робин подошла к телефону, оказалось, что это совсем не издатель. Это была Ширли.
— С вами хочет переговорить мистер Уилкокс, — сообщила она. — Соединяю.
— Это «Фаундро», — без всякого вступления объявил Уилкокс. — Я подумал, вам будет интересно. Два дня и одну ночь парочка наших ребят сидела в машине возле «Ролинсон». Говорят, чуть не закоченели до смерти, но переписали все въезжавшие грузовики. Больше всего подходил один — из фирмы под названием «ГТГ». К счастью, мой директор по перевозкам когда-то у них работал. Он озадачил своих бывших приятелей, и вскоре выяснилось, что именно они привезли в «Ролинсон». Догадались? Цилиндрические блоки из «Фаундро»!