Хранитель забытых тайн
Шрифт:
Король откашливается. Так, сейчас король потребует, чтобы Стратерн доложил о своей квалификации, опыте работы. Одного покровительства сэра Грэнвилла тут мало.
— Доктор Стратерн, — спрашивает король, — как вам понравилось лейденское пиво?
— Ему далеко до нашего, английского, ваше величество.
Какой нелепый, какой возмутительный фарс. Этот человек наверняка никогда не держал в руке скальпеля. Неужели король позволит ему проводить операцию? Но его называют доктором Стратерном, спохватывается Анна, а она, какой бы квалификацией и опытом
Является запыхавшийся лакей с изящным резным деревянным ящичком в руках.
— Ваше величество, — решается вступить в разговор Анна, но тут же умолкает, встретив предостерегающий взгляд Арлингтона.
— Конечно, конечно, — оживляется король, — дело не терпит отлагательств. Я решил так: операцию будут делать оба врача.
Анна потрясена, она едва может скрыть свое смятение. Что, если Стратерн провалит операцию? Но еще большее смятение ее охватывает, когда она видит, что этот доктор смотрит на нее с таким же точно выражением на лице, как и его дядюшка. Она решительно отворачивается, берет из рук лакея коробку с инструментами и открывает ее. В ней лежит обоюдоострый нож с длинным лезвием, скальпель, ланцет и пилка с мелкими зубчиками. Для решения предстоящей задачи размеры этих инструментов маловаты, но зато выглядят они как новенькие и очень хорошего качества. Она берет обоюдоострый нож и ставит коробку на пол у своих ног, чтобы без труда взять нужный инструмент.
— Капитан, будьте добры, прикажите своим людям повернуть мистера Хенли так, чтобы поврежденная часть его ноги свешивалась со стола, — говорит она. — Доктор Стратерн, прошу вас, подержите его лодыжку.
Стратерн стоит рядом с ней, но он даже пальцем не шевельнул, чтобы повиноваться. Всем своим существом.
Анна ощущает, что глаза короля и всех остальных устремлены на них обоих. Стратерн поворачивается спиной к зрителям.
— Его величество приказал нам работать вместе, — шепчет он.
— Да, и ваша работа сейчас в том, чтобы держать лодыжку пациента, — шепчет она ему в ответ.
— А мне казалось, операцию буду делать я.
— Вы, наверное, очень честолюбивы. Зато у меня больше опыта.
— Откуда вы знаете, что больше?
— Доктор Стратерн, вы совсем не похожи на хирурга.
— Простите, но то же самое я могу сказать и про вас. Тем не менее, мы оба здесь.
— Я уже делала не одну операцию, в том числе и ампутацию руки.
Она слегка преувеличивает свою опытность, но цель-то у нее благая.
— Вы?
— Да, я.
— Ого! — Похоже, доктор Стратерн удивлен — Вообще-то я действительно не совсем врач и тем более не хирург.
— А кто же вы?
— Прозектор.
— Так вы режете трупы?
— Да.
— Матерь божия, — говорит Анна, еще более понижая голос, — Вы же убьете его.
— Как вы можете об этом судить? Человеческое тело и у живых, и у мертвых устроено одинаково.
— Это же огромная разница: резать мертвое тело, которое ничего не чувствует, и оперировать живого человека, который
Он в самом деле слегка побледнел, или ей только кажется? Странно, но ей это, похоже, доставляет удовольствие.
— Резать надо очень быстро, — продолжает она, — чтобы пациент испытывал как можно меньше боли. Вы сможете это сделать?
Он колеблется.
— Честно говоря, я привык работать не торопясь.
— Тогда я стану рассекать кожу и мышцы, а вы будете пилить кость.
Она ждет ответа, не глядя ему в лицо. Не нужно, чтобы он знал, что своим согласием он окажет ей огромную услугу.
— Ну хорошо, — Стратерн опускает голову и смотрит вниз, на свой плащ, — Только нам понадобятся фартуки.
Один из гвардейцев идет куда-то в угол комнаты и приносит два фартука, используемых в кузнечном деле. Анна протягивает капитану свой пузырек с маковым сиропом.
— Как только мистер Хенли очнется, — говорит она, — а это произойдет почти наверняка, ваши люди должны держать его изо всех сил. Я понимаю, это нелегко, но, если удержите, вы окажете ему большую услугу.
— Да, мэм.
— Когда мистер Хенли откроет рот, влейте ему туда вот это. Для начала достаточно половины, но он человек крупный, поэтому потребуется еще. Это лекарство успокоит его и поможет легче переносить боль.
Анна еще и еще раз проверяет правильность положения тела Хенли. Раненую ногу доктор Стратерн держит на весу за лодыжку, в другие его конечности и плечи крепко вцепились дюжие гвардейцы.
— Все готовы? — спрашивает она, и все кивают — Ваше величество, мы начинаем.
Она примеривается и легко опускает нож, чтобы сделать первый разрез.
— Слишком низко, — шепчет Стратерн, — Кость раздроблена ближе к колену.
— Мы не собираемся пилить кость в этом месте, — раздраженно отвечает Анна. — Надо просто очистить ее. Чтобы сформировалась культя, понадобится много здоровой ткани.
Она снова сосредоточивает все внимание на том, что ей предстоит сейчас сделать.
— Пожалуйста, больше не мешайте.
Она делает быстрый надрез вокруг ноги, глубиной примерно в четверть дюйма, сначала до половины в одну сторону, потом в другую, так, чтобы оба надреза почти совпали — они и совпали бы, если бы нога не была сломана. Хенли громко стонет и инстинктивно пытается отдернуть ногу, чем несказанно удивляет Стратерна: он беспокойно смотрит, как нога шевелится в его руках.
— Капитан, лекарство, будьте добры, — приказывает Анна.
Капитан поднимает голову Хенли и сует горлышко ему в рот.
— Сколько лить?
— Лейте все.
Хенли давится сиропом и выплевывает часть его наружу. Он снова стонет и пытается вырваться, но понимает, что не может даже пошевелиться. Бедняга открывает глаза, и к нему возвращается сознание.
— Моя нога! — кричит он, — Моя нога, черт бы ее побрал! Прочь, проклятые сволочи! О боже, как больно!
Гвардейцы изо всех сил удерживают сотрясающееся от рыданий тело Хенли.