Хранители магии
Шрифт:
Полидор повернулся и увидел Лэмберта, смотревшего на него сквозь решетку.
— О, да это американец! Какой приятный сюрприз. — Он пересек коридор и заглянул мимо Лэмберта в камеру. — Вы нашли себе партнеров, как вижу. Как приятно снова с вами встретиться, мистер Фелл. Мы слишком давно не виделись. И как радостно встретить здесь двух молодых леди. Близнецы, как я понимаю?
Лэмберт не стал тратить время на объяснения.
— Откройте дверь. Пожалуйста.
Полидора развеселила его пылкая просьба.
— Не могу.
— Можете. Я видел, как вы это делали. Пропойте ее открытие.
— Я не пою, — скромно объяснил Полидор. — По сути, я направляю остаток энергии Великого Гласа. Но это действительно звучит так, будто я пою, тут я должен с вами согласиться.
— Звучит просто чудесно, — заверил его Лэмберт. — Карузо должен опасаться за свои лавры. Пожалуйста, отоприте дверь. Нельзя дать Войси скрыться.
— Если бы речь шла только о вас и дамах, я был бы счастлив пойти вам навстречу, — ответил Полидор. — Но в этой ситуации я не имею намерения отпирать дверь мистеру Феллу. Он чересчур неуловим. Похоже, так же неуловим, как мистер Войси.
Лэмберт крепче вцепился в решетку.
— А где Войси? Его поймали?
— Нет, но устройство «Аженкур» нашли. Похоже на то, что мистер Войси обратил оружие против себя, чтобы не отвечать за результаты своих действий.
— Исключено! — фыркнул Лэмберт.
— Что бы мистер Войси ни сделал, его найдут. Охота уже идет. — Жизнерадостность Полидора усилилась. — Будь он ученым или оленем, его все равно загонят.
Фелл подошел к Полидору.
— Послушайте, Уильямс, мне страшно неловко, что я не соблюдал расписания занятий с вами. Я вам это компенсирую. Даю слово, что все смогу объяснить. Только, пожалуйста, отоприте дверь.
— Ваши извинения приняты. Хотя они несколько запоздали. Пожалуйста, не надо волноваться, мистер Фелл. Я не тот, с кем вам придется объясняться, — сказал Полидор. — По возвращении в Гласкасл будет проведено разбирательство. Власти очень заинтересовались вашей ролью в планах мистера Войси.
Фелл попятился от двери, словно прутья решетки обожгли его.
— Вы правы, что оставляете нас так, как нашли, Уильямс. Войси держал нас здесь в качестве пленников. Если бы ему удалось обратить нас в животных, он бы это сделал — так, как поступил со всеми, кого вы здесь нашли.
— Значит, вы обнаружили своего друга. — Лэмберт неопределенно махнул рукой в сторону годовалого олененка. — С ним все в порядке?
— По-моему, да. — Казалось, Полидор очень доволен собой. — Видите ли, он помогал мне перелезть через стену. Я как раз забрался наверх, когда его поймали. Я никак не мог этому помешать. Мне надо было спешить за подмогой.
— А что сказал Бриджуотер? — Виноватое лицо Полидора заставило Лэмберта спросить более определенно: — Вы ведь отправились в замок Ладлоу с просьбой о помощи?
— Да нет, — признался Полидор. — Я так торопился! Вместо этого я пошел прямо в ближайшее отделение телеграфа. Я отправил из Ладлоу телеграмму, и мистер Портеус и мистер Стоу приехали следующим же поездом. Они ввели графа Бриджуотера в курс дела, и после этого к нам стали быстро стекаться подкрепления. Это было очень захватывающе.
— Их смогут превратить обратно? — спросил Лэмберт. — Вы уже нашли Брейлсфорда?
— Пока нет, — терпеливо ответил Полидор. — Даже если бы не существовало подозрений, что среди них находится Войси, они все равно не стали бы пытаться. Формально все они — улики. Милый старина Херрик — я хочу сказать, Кадвал — будет просто главной уликой, пока не закончится разбирательство.
— Но нельзя же оставить их в таком виде! — запротестовал Лэмберт.
— Я не могу оставить их взаперти, конечно, — согласился Полидор. — В этом и заключается данное мне поручение: выпустить их всех. Преподаватели Гласкасла проследят, чтобы никто из них не потерялся. А теперь прошу меня извинить. Мне надо продолжать.
Он оставил их в камере и пошел по коридору дальше, распевая и отпирая двери, и за ним по пятам шла все увеличивающаяся стая животных. И все животные в его свите держались в стороне от барсука.
— Дьявол! — сказал Лэмберт, в отчаянии прижимаясь лбом к двери. — Нам никогда отсюда не выбраться!
— Не глупите. — Джейн вернула свою иллюзию поближе к себе. — Нас выпустят с минуты на минуту. Скоро должны прийти, чтобы взять мистера Фелла под арест.
Фелл повернулся к ней, окаменев от возмущения:
— Я ничего не сделал! Вы это знаете.
— В том-то и дело, — язвительно отозвалась Джейн. — Вы ничего не сделали. Это будет нетрудно объяснить властям, правда? Вы в любой момент могли принять меры и остановить Войси Он не смог бы справиться с хранителем. Но вы избрали ничегонеделание. Так ведь?
— Вы собираетесь рассказать им о моих расчетах?
Казалось, такая перспектива ужаснула Фелла.
— О, я думаю, что это вы им расскажете, — ответила Джейн. — А как иначе вы объясните, чем занимались все это время? Не говоря уже о вашем невнимании к студентам, которым вам полагалось помогать.
— Вы мне мелко мстите? Из-за того, что я не стал совершать прыжок, не подготовившись, и не взял на себя роль хранителя, как только мне это было приказано, вы откажетесь высказаться в мою защиту?
По коридору к ним приближались полисмены. Лэмберт окликнул их сквозь решетчатое окошко.
— О, я буду защищать вас до последнего вздоха, — заверила ученого Джейн. — К сожалению, судя по тому, что я узнала о Портеусе, и по тому, что слышала о Стоу, я не думаю, чтобы великие умы Гласкасла обратили хоть малейшее внимание на то, что думает слабая и глупенькая женщина.
— Слабая и глупенькая, черта с два! — с отвращением проворчал Фелл, когда представители правопорядка вошли в камеру, чтобы взять его под арест.