Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики
Шрифт:

Наши же, посмотрев на них и увидев таким образом разбегающимися, частью возрадовались, ибо избегли опасности, коей прежде ждали; но вследствие потери, кою, как ощущали, могли понести чрез бегство тех [мавров], не могли радоваться сильно. Однако для верного решения сего вопроса в их умах не было времени, ибо хотя и были они уставшими, о том нельзя было уразуметь в ходе (cosso) их бега; ибо с такою силою и со столь великою охотой простирали они свои шаги, как прежде в иное время уже бывало, когда они вставали со своих кроватей (camas) [270] , желая испробовать свои умения (manhas) в полях тех поселков (vilas), где выросли.

270

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). По-видимому, слово «camas» относится к местам, занимаемым каждым из участников беговых игр.

Прим. Р. Бразила (1989). “Camas” должно пониматься здесь как “lugares de seu trabalho ou mister” («места их работы или занятий»).

Прим. перев. В русском переводе сохранено первичное значение слова («кровати») как в целом не противоречащее контексту. Аналогичный перевод этого слова дан и в английском издании (“beds”).

И весьма заметно было, с какою охотою они свершали сие при захвате своей добычи, хотя и была она увидена столь издалека, как мы уже сказали, а враги были отдохнувшими и опытными в том деле (mester) [беге], — и все же они взяли из них двадцать пять. Однако сверх всех был в тот день быстр некий Лоренсу Диаш, житель Сетубала [271] , бывший слугою инфанта, ибо он в одиночку захватил семеро из тех.

И труд никем из них не ощущался сильно в сравнении с их радостью; с каковою они и отправились вдоль берега на поиски своих каравелл, каковые уже три дня как оставили.

271

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сетубал находится в Эштремадуре (Португальской), в 20 милях к юго-востоку от Лиссабона.

ГЛАВА XXXIV.

Как Жуан Фернандиш прибыл к каравеллам.

Жуан Фернандиш вот уже семь месяцев как жил в той земле [272] ; и весьма похоже, согласно здравому суждению, что в то время, когда Антан Гонсалвиш его оставил, он договорился ним о том, что вернется за ним или же испросит у инфанта, дабы он послал кого-нибудь другого, кто таким образом сможет его забрать. И посему Жуан Фернандиш, ощутив, что настало уже время, когда корабли могли возвратиться в королевство, много раз приходил на тот берег, дабы увидеть, сможет ли узреть какой-нибудь [из них]. И я весьма верю, что то была его основная забота.

272

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Та земля» — это, разумеется, Азанеге или земля Сахары, близ Риу-ду-Ору.

И вышло так, что остававшиеся на каравеллах, желая исполнить приказ своих главных капитанов, совершили плавание к острову Эржин, о каковом, как представляется, они не имели знания, и прошли вперед, где продолжали лавировать в течение двух дней, пока не ушли в иную землю, по другую сторону. И минуло лишь немногим более часа как они стали на якорь, когда узрели они человека, пребывавшего против них на земле.

Быстро собралась одна каравелла посмотреть, что бы сие могло быть; и, поскольку ветер дул от земли, она, плывя к нему, не смогла пройти столько, сколько желала [273] . И Жуан Фернандиш, видя препятствие (empacho), кое встречала каравелла, и желая пройти вдоль берега — оттого ли, что полагал, будто лодки окажутся в той стороне, или же по какой иной причине, — позволил себе таким образом пройти небольшое расстояние, где и увидел лодки, шедшие в поисках своих кораблей. И когда он кричал в ту сторону, куда те шли, другие весьма тому обрадовались, думая, что это был какой-нибудь мавр, своею волею явившийся к ним с целью произвести некий выкуп за кого-либо из тех пленников. Однако, когда они узнали его язык, на коем он назвался, сказав, кем был, они обрадовались гораздо более, вследствие чего весьма прибавили свою скорость (triganca).

273

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). На морском языке корабль обретает индивидуальность, как если бы речь шла об экипаже, или о том, кто им управляет.

«Я размышляю, — говорит автор [274] , — каков был о ту пору (estonce) облик того знатного эшкудейру, что был взращен на кушаньях, вам известных, scilicet, хлебе, вине, мясе и иных вещах, искусственных образом составленных (artificiosamente compostas) — и жил семь месяцев таким образом [там], где он не ел вещи иной, кроме рыбы да молока верблюдиц (ибо, как я думаю, там нет иного скота), и пил солоноватую воду (agua salmaca), да к тому же не вдоволь; и пребывал [вот так] в земле знойной и песчаной безо всякого услаждения!

274

Прим. перев. В очередной раз говоря об авторе в третьем лице, Зурара (обычно говорящий о себе в первом лице), по-видимому, снова подчеркивает заимствование у Афонсу Сервейры. Как бы то ни было, для лучшего понимания подобных мест все соответствующие цитаты «автора» в третьем лице взяты нами в кавычки. См., в частности, главы VIII и X, а также исчерпывающее примечание Бизли и Престэйджа (89 к гл. X).

О вы, люди, живущие в сладости долин Испании, что едва ли дадите услышать что-нибудь, кроме ваших жалоб, коли случится у вас недостаток какой-либо доли привычного вам пропитания в домах сеньоров, с коими вы живете! Воззрите (esguardai), коли желаете, на страдания сего человека, — и вы найдете его достойным быть великим примером всякому, кто, служа, желает исполнить волю своего господина! Мы же, прочие, что однажды, быть может, за многие месяцы, постимся по велению Церкви, или же ради удовлетворения наших покаяний (pendecas), или же в честь какого-либо праздника Церкви (коли он таков, что подобает есть [лишь] хлеб и [пить] воду) — всякий такой день мы предаемся печали! И сколько есть таких, что освобождают собственную свою совесть, нарушая посты, дабы удовлетворить свои чрева! Посмотрим, есть ли такой [человек], что хотя бы одну неделю по своей воле во имя Христа принял на себя подобный же труд!

Посему я не отрицаю, что порыв Жуана Фернандиша имел место из некоего почтения к Богу, ибо я также знал сего эшкудейру [275] — человека доброй совести и весьма католического христианина. И поскольку цель основного двигателя [сего деяния, то есть инфанта,] была столь правою и столь святою, как я уже говорил в других местах, что все прочие вещи, им подвигаемые, по необходимости должны были соответствовать в некоторой части первичному намерению».

275

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните важность этого заявления автора о том, что знал этого человека, с тем, что мы отмечаем в примечании 32 к гл. XXX.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. главу LXXVII этой хроники; также главы XXIX и XXXII.

ГЛАВА XXXV.

Как Антан Гонсалвиш отправился совершать выкуп.

Коли прежде я дивился страданию Жуана Фернандиша в связи с его пропитанием (governanca), немногим менее дивлюсь я [теперь] любви, что возымели к нему жители той земли. И хотя его учтивость была весьма великою в отношении любого иного люда, я дивлюсь, каким образом она могла иметь место среди тех [людей], ибо мне удостоверили, что когда он покидал тех, с кем прожил (conversara) в предыдущие семь месяцев, то многие из них плакали, имея в помысле печаль.

Однако к чему говорю я о сих вещах, когда ведаю, что все мы суть дети Адама, составленные из одних и тех же элементов, и что все мы получили душу как существа разумные (razoaveis)? Истинно то, что инструменты (instrumentos) [действующие силы] в некоторых телах не столь предрасположены следовать добродетелям, как другие, коим Бог через благодать дал подобную силу, и, лишенные первичных принципов, от коих зависят иные, более возвышенные [тела], ведут жизнь лишь немногим менее звериной; ибо на три образа делится жизнь людей, согласно сказанному философом: первые — те, кто живет в созерцании, оставив все прочие мирские дела, и заботятся лишь о том, чтобы молиться и созерцать, и сих зовут полубогами; вторые же — те, кто живет в городах, используя их блага и торгуя друг с другом; третьи же — те, что живут в пустынях, вдали от всякого общения (conversacao) [276] , каковые, не умея в совершенстве использовать разум, живут как звери, подобно тем [народам], что после разделения языков (departimento das linguagens) (кое по воле нашего Господа Бога свершилось на башне Вавилонской) рассеялись по миру и поселились там [в пустынях], не прибавив ни в какой части мудрости в ее первичном опыте. Но при всем том есть у них свои страдания (padecimentos), как и у прочих разумных существ, такие, как любовь и ненависть, и надежда, и страх, и, тем же образом, прочие двенадцать [страстей] [277] , коими все мы естественным образом обладаем и каковые каждый использует в большей или меньшей степени сообразно благодати, что имеет от Бога, ибо, как сказал святой Павел, Бог есть Тот, кто свершает в нас Свое претворение.

276

Прим. перев. Возможен также перевод «совместное проживание, соседство». В изд. 1981 — convivencia. Ср. оборот «… когда он покидал тех, с кем прожил в предыдущие семь месяцев…» («…quando se partira daqueles com que nos passados sete meses conversara…») в начале той же главы. Ср. также приводимый Т. Ди Созой Соаришем (1981) пример из J. Dias Leite, Descobrimento da Ilha da Madeira, p. 16, 1 a ed.: «Aves […] que nao eram costumadas a ver gente nem a conversaram no mundo» («Птицы… что не были привычны к виду людей и не проживали с ними в сем мире»).

277

Прим. Т. ди Созы Соариша (1981). Автор, несомненно, держал в уме антецедент «paixoes» («страсти»), забыв, что перед этим он использовал термин «padecimentos» («страдания») вместо «paixoes».

И я уверен, что в силу сих первичных страданий они и были подвигнуты на любовь к Жуану Фернандишу, по каковой причине в последующем его отбытие доставило им печаль. И поистине мне подобало бы сказать несколько более о сих страданиях и о том, каким образом существуют они повсеместно среди людей; однако я боялся затянуть свою историю [278] , раздражив вашу добрую волю удлинением слов, хотя бы и к пользе [279] .

Теперь же мы оставим в стороне долгие рассуждения, кои могли иметь место среди тех [людей] на каравеллах по причине прибытия Жуана Фернандиша.

278

Прим. виконта ди Сантарена (1841). К счастью, как мы увидим, Азурара, лично знавший Жуана Фернандиша, рассказывает нам в гл. LXXVII некоторые любопытные подробности относительно описания страны, оставленного самим путешественником, а также о том, что он там наблюдал.

279

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Пристрастие Азурары к этим схоластическим рассуждениям и избыточным демонстрациям своей учености является одним из его худших промахов; и немалая часть фактической основы Сервейры была, по-видимому, принесена в жертву этой слабости его редактора.

Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10