Хроники тридцатилетней войны
Шрифт:
Леонато (посмеиваясь): - Ты что же намерена отправиться в ад?
Беатриче: - Только до ворот, дядюшка. Там меня встретит дьявол, старый рогоносец, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче! Ад не для девиц!". В раю же меня встретит Петр, он укажет, где помещаются холостяки, и пойдет тут у нас веселье день-деньской.
Входят гости в масках и разбирают дам на танец. Один (Франческо) подходит к Геро:
– Не угодно ли, синьорита, пройтись в танце с Вашим поклонником?
Геро: - Если Вы будете танцевать медленно, смотреть нежно и дерзостей
Франческо: - Но мне хочется сделать Вам признание....
Геро: - Может, я его выслушаю - если Вы откроете лицо и оно мне понравится....
Франческо: - Пока я открываться не буду, но поверьте, моя маска вроде крыши хижины Филемона: внутри нее - Юпитер.... (Уходят)
В танце на галерее появляются Беатриче и Бенедикт (он в маске)
Беатриче: - Вы так и не скажете, кто это Вам говорил?
Бенедикт (непривычно серьезен): - Простите, нет.
Беатриче: - Что мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" мог сказать только Бенедикт.
Бенедикт: - А кто это?
Беатриче: - Вы не знаете Бенедикта? Странно. Я думала, этого плоского шута все знают. Он выдумывает и разносит невероятные сплетни, нравится только распутникам, одних забавляет, других возмущает....
Бенедикт: - Когда я познакомлюсь с этим синьором, я передам ему Ваш отзыв (Уходят).
Входят дон Хуан и Борачио и замечают Клавдио (в маске)
Борачио (Хуану): - Это Клавдио, я узнал его по осанке.
Дон Хуан (обращаясь к маске): Вы не синьор Бенедикт?
Клавдио: - Вы угадали.
Дон Хуан: - Синьор, прошу Вас об услуге. Я в разладе сейчас с Франческо, а Вы с ним близки. Я узнал, что он влюбился в Геро. Но она неровня ему по рождению. Если Вы отвлечете сира от нее, то совершите благородный поступок.
Клавдио: - Откуда Вы знаете, что он ее любит?
Дон Хуан: - Я слышал, как он уговаривал ее выйти замуж уже сегодня и клялся в любви.
Борачио: - И я это слышал. Но дон Хуан, нам пора ужинать (Уходят)
Клавдио срывает с себя маску в отчаянии:
– Вот так я отвечал за Бенедикта, но Клавдио дурную весть услышал. Так значит сир хлопочет за себя! Во всех делах бывает дружба верной за исключением любовных дел. Посредникам не верь: растает верность от чар немой колдуньи - Красоты! Случается ведь это ежечасно, а я о том забыл. Прощай же, Геро! (Уходит)
Входят Франческо и Бенедикт.
Франческо: - Беатриче очень сердита на Вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал, что Вы плохо о ней отзывались
Бенедикт: - Она сама обходится со мной так, что и бревно бы не выдержало! Ее слова - кинжалы, дыханье так же ядовито, как и речи. Она способна Геркулеса посадить за вертел, а палицу его пустить на растопку. Бросим о ней говорить....
Входит Беатриче.
Бенедикт: - О нет, это кушанье мне не по вкусу, терпеть не могу трещоток (Уходит).
Франческо: - Итак, синьора Беатриче, Вы потеряли сердце синьора Бенедикта.
Беатриче: - Это правда,
Франческо: - Но Вы положили Бенедикта на обе лопатки....
Беатриче: - Лишь бы не он меня - чтобы мне не народить дураков. Кстати, Клавдио, за которым Вы меня посылали, сейчас придет.
С разных сторон входят Клавдио и Леонато с Геро.
Франческо: - Отчего Вы так печальны, граф? Или заболели?
Клавдио: - Я не печален и не болен
Беатриче: - Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто окрасился как лимон в желтое - цвет ревности.
Франческо: - Ревность? С какой стати. Знай Клавдио: я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласилась на брак с тобой. Согласен и отец, с которым я тоже переговорил. Назначай день свадьбы и дай бог тебе счастья.
Леонато: - Граф, возьмите мою дочь и с ней мое состояние.
Клавдио: - Я.... Я счастлив необыкновенно! Геро, Вы моя, как и я - Ваш. Я себя отдаю за Вас и в восторге от этой мены!
Беатриче: - Вот мы и породнились! Все на свете устраиваются, кроме меня одной, бедной чернушки. Остается сесть в уголок и кричать: Дайте мне мужа!
Франческо: - Хотите пойти за меня, Беатриче?
Беатриче: - Нет, сир, разве только у меня будет еще муж, для будничных дней. Вы слишком драгоценны, чтобы носить Вас каждый день. Простите меня, такая я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.
Франческо: - Я не простил бы Вам только молчания. Веселость очень Вам к лицу.
Леонато: - Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?
Беатриче: - Конечно, дядя. Извините, сир. (Все уходят)
Глава сорок пятая. Страсти под столом.
Как видишь, читатель, действие этой пьесы развивается неспешно. В ней будет еще много поворотов сюжета и еще больше острот - но обратись лучше к каноническому тексту Щепкиной-Куперник, из которого ты узнаешь о новой каверзе дона Хуана в отношении Геро, о попытках общества влюбить Бенедикта и Беатриче друг в друга, об оскорблении Клавдио своей невесты перед алтарем, о ее мнимой смерти, о случайном доказательстве невиновности Геро и отчаянии Клавдио и о счастливом завершении всей истории в виде двух свадеб: Клавдио с Геро и Бенедикта с Беатриче. Мне же хочется поведать о развитии отношений между Кристианом и Беатриче Борромео.
Беатриче упивалась каждым своим выходом на сцену и сыпала остротами с таким задором, будто придумывала их сама по ходу пьесы. Кристиан (а особенно Алекс) все больше ею восхищался и стал отвечать на ее вдохновение своим: тоже острил напропалую, нередко вставляя отсебятину, но удачную. С особым удовольствием он хватал ее за руки или обвивал гибкий стан в танце, а уж когда по ходу пьесы ему надо было поцеловать Беатриче, то поцелуй получился таким волнительным, проникновенным, сладостным....