И нет преград…
Шрифт:
Желваки, ходившие на скулах Сэма, выдавали его раздражение, но он энергично пожал Ройсу руку.
— Итак, мы договорились, мистер Роуди. Позвольте мне сделать небольшое объявление?
— Ради Бога!
Сэм решительно прошагал сквозь толпу к маленькой сцене. Полуголые танцовщицы бросились врассыпную задолго до того, как он поднялся на возвышение и обратил к залу свое суровое лицо.
— Братья и сестры, слушайте мой призыв! Голоса в зале несколько утихли. Подняв Библию, Сэм провозгласил:
— В Священном Писании
Он выдержал драматическую паузу.
— Аминь, преподобный отец! — крикнул кто-то. Послышались отдельные смешки. Сэм продолжал:
— Только через спасение вы сумеете очиститься. Грядет Судный день. Он наступит прежде, чем вы об этом узнаете, братья и сестры. Все, кто хочет избежать гнева Господнего, приходите сюда завтра утром, к одиннадцати часам, чтобы послушать слово Божье.
На этот раз в толпе раздались жидкие хлопки. Сэм спрыгнул со сцены, подошел к Энни и за руку вывел ее из салуна.
Глава 29
— Фу! — выдохнула Энни, когда они с Сэмом оказались на улице. — Я уже думала, мы не уйдем оттуда живыми!
— Ничего страшного, — сказал он, подсаживая ее в кабриолет.
Энни закатила глаза.
— Ничего страшного? Ты нагло вломился в салун, перевернул столы и провозгласил, что все вокруг будут гореть в аду! Неужели ты думаешь, что эта банда еретиков скажет тебе спасибо?
Подпрыгнув, Сэм сел рядом с ней и весело усмехнулся.
— Мало того, я дрожала как осиновый лист — боялась, что Ройс Роуди заметит мое сходство с Рози.
Услышав эти слова, Сэм нахмурился.
— Да, в первый момент он был ошарашен, но, по-моему, пронесло.
— Просто невероятно! Ты так беспечно ко всему относишься!
Он проговорил строгим тоном:
— Я вовсе не так беспечен, Энни, как ты думаешь. Я очень за тебя волнуюсь. Но раз уж мы затеяли этот маскарад, приходится идти на риск.
— Пожалуй, ты прав… — Она помолчала. — Как ты думаешь, почему Роуди разрешил тебе завтра проповедовать?
Сэм натянул поводья, останавливая лошадей перед гостиницей.
— Толком не знаю, но я слышал, будто он неравнодушен к священникам. Мне кажется, ему что-то от них надо.
Энни кивнула.
— Я думаю, он нашел тебя забавным, но когда ты ему наскучишь, он пристрелит нас обоих.
— Он пристрелит тебя только через мой труп! «Что вполне вероятно», — мрачно подумала Энни. Взяв свою Библию, Сэм выбрался из кабриолета и помог выйти Энни.
— Идем, милая, возьмем номер.
Она с сомнением оглядела маленькую обшарпанную гостиницу с облупившейся краской и поникшей петунией на подоконниках.
— А если у них нет номеров?
Он подмигнул ей, сунул Библию под мышку и достал из багажного отделения кабриолета две их сумки.
— Тогда поспрашиваем в салуне. Может быть, у одной из девушек-танцовщиц найдется лишняя койка.
— Ты просто невыносим!
С сумками в руках Сэм поднялся следом за Энни по просевшим ступенькам мрачного здания в стиле греческого возрождения. На его стук вышла дородная женщина лет тридцати с красным, блестящим от пота лицом. Ее каштановые волосы были собраны в пучок, из которого выбилось множество мокрых прядей. На ней было темно-синее суконное платье и грязный кухонный фартук.
— Чем могу служить, сэр? — тихо спросила она, переводя взгляд с гостей на их багаж.
— Добрый вечер, мэм. — Сэм поправил Библию так, чтобы женщина это заметила. — Я преподобный Лемюэль Трофет, а это моя жена, сестра Ребекка. Пока мы будем здесь жить, я организую серию христианских проповедей для местных жителей. Надеюсь, у вас найдется для нас комната?
Женщина тихо ойкнула и сложила руки перед собой.
— Священник! О Господи, мы не видели в наших краях священников с тех самых пор, как Вонючка Джон застрелил одного миссионера. — Заметив, что гости побледнели, женщина засмеялась и махнула рукой. — Не бойтесь. Вонючка был непроходимым пьяницей, но, слава Богу, прошлой весной он поел несвежей свинины и откинул копыта.
Натянуто улыбнувшись, Сэм вежливо сказал:
— В таком случае мы с женой очень рады, что приехали сюда.
— Да, но вот незадача: наша гостиница переполнена, — виновато вздохнула женщина.
— Для нас не найдется номера? — расстроилась Энни. Хозяйка гостиницы задумалась, потом расплылась в улыбке.
— Вы можете занять комнату моего брата на чердаке. Дик уехал искать золото. Я уверена, что он не стал бы возражать, ведь вы делаете богоугодное дело.
Сэм снял шляпу.
— Мы вам очень признательны, мэм.
Дородная женщина отступила назад и широко распахнула дверь.
— Простите мне мою неучтивость! Проходите, пожалуйста. Меня зовут Долли Дамбл, и для меня высокая честь — принимать вас в моей гостинице.
Сэм взял багаж и вместе с Энни шагнул в пустой, но тщательно выметенный центральный вестибюль. Долетавший из задней части дома заманчивый запах жареной курицы заставил Энни слегка расслабиться.
— Ваша комната там, наверху, — показала Долли.
Следом за ней они прошли гостиную с креслами-качалками и черным диваном, после чего преодолели два лестничных пролета. Взбираясь по третьему витку узких спиральных ступенек, ведущих на чердак, Долли пыхтела и отдувалась.
— Прошу прощения за то, что вам придется жить так высоко, но Дик любит уединение.
— Ничего, мэм, мы тоже его любим, — заверил ее Сэм. Энни метнула на него укоризненный взгляд, но шутник лишь усмехнулся.
Долли провела их в унылую, но просторную чердачную комнату с железной двуспальной кроватью, строгим туалетным столиком и пузатым кленовым бюро. Солнечный свет, лившийся в окна, мягко подсвечивал своими лучами небольшой стол и два стула с деревянными спинками.