Чтение онлайн

на главную

Жанры

I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:

pile on [pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.

pile on the agony [pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.

29

И снова пословицы (proverb)

You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив

несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.

Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.

It’s always darkest before the dawn [?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.

Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.

Never trouble trouble till trouble troubles you ['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".

30

Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones

Love is in the air, in the rising of the sun

Любовь – в воздухе, на восходе солнца

Love is in the air, when the day is nearly done

Любовь – в воздухе, когда день на излете

And I don't know if you are illusion

И я не знаю, иллюзия ли ты

Don't know if I see truth

Не знаю, правду ли я вижу

But you are something that I must believe in

Но ты есть нечто, во что я не могу не верить

And you are there when I reach out for you

И ты рядом, когда я тянусь к тебе…

31

I'm sorry, it slipped my mind [a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.

I guess we’re even [a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.

we’re [w?r] – сокращение от "we are".

Watch your mouth [w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.

Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.

Let it be [let ?t bi:] –

пусть будет так.

32

Off the top of my head [?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).

Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.

Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.

He answered the question off the top of his head .

Он ответил на вопрос не задумываясь.

For the sake [f?:r ?i: se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.

They stayed together for the sake of the children.

Они остались вместе ради детей.

Ill at ease [?l aet i:z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы.

He always feels ill at ease at parties.

Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.

In hot water [?n h?:t 'w?:t?r] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.

A construction company in hot water after building collapse.

Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.

Fly off the handle [fla? ?:f ?i: haendl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.

Fly off the handle for no reason [fla? ?:f ?i: haendl f?:r n?? 'ri:zn] – срываться без причины.

There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.

Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.

33

This guy's a pushover [??s '?a?z ? 'p????v?r] – этот парень слабак.

Поделиться:
Популярные книги

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7