I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
Шрифт:
pile on [pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
29
You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив
Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you ['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".
30
Love is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…
31
I'm sorry, it slipped my mind [a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.
I guess we’re even [a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.
we’re [w?r] – сокращение от "we are".
Watch your mouth [w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.
Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.
Let it be [let ?t bi:] –
32
Off the top of my head [?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.
For the sake [f?:r ?i: se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.
Ill at ease [?l aet i:z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.
In hot water [?n h?:t 'w?:t?r] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.
A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.
Fly off the handle [fla? ?:f ?i: haendl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [fla? ?:f ?i: haendl f?:r n?? 'ri:zn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.
33
This guy's a pushover [??s '?a?z ? 'p????v?r] – этот парень слабак.