Ибворк. Книга 2
Шрифт:
— Меня зовут Тамрэта, — быстро ответила девушка. — А мою сестру — Тэолана.
— Необычные имена, — заметил колдун.
— Зато красивые, — парировала девушка.
— Спору нет, — согласился мужчина. — А что твоя сестра все молчит?
— Она немая, — печально сказала Тамрэта. — Но я понимаю её по жестам.
— А танцует она хорошо? — усомнился колдун, пристально глядя на Элизабет. Его прищуренные глаза, казалось, готовы выведать все тайны девушки. Лиз не смогла выдержать его взора и поспешно отвела свой взгляд,
— О да, прекрасно танцует! — поспешила ответить Тамрэта.
— Ну, ладно, молчание она компенсирует своей блистательной красотой, — хмыкнул колдун. — Пойдемте, я проведу вас в вашу комнату.
Он резко повернулся на каблуках и пошел к лестнице, а его спутник скрылся за одной из дверей. Девушки последовали за провожатым вдоль холла. Холодные каменные плиты пола громко отзывались на шаги, а высокие мрачные своды гулко отражали звук.
Мужчина стал подниматься по лестнице, направляясь в «глотку» каменного исполина, играющего роль арки и оглянулся на девушек, застывших у её подножья в нерешительности. Они смотрели затравленными глазами на нависающее над ними чудище, на каменный «язык» которого им предстояло ступить.
— Пойдемте, ваша комната наверху.
Девушки, держась за руки, как в те времена, когда не могли разомкнуть их по причине того, что Тамрэта тут же становилась видимой, последовали за мужчиной. На каждой ступени лестницы, по её краям, стояли застывшие фигуры людей в самых немыслимых позах, выражающих страдание. Фигуры выглядели настолько реально, что если бы не то, что они были сделаны из камня, девушки приняли бы их за настоящих людей.
— Какие необычные скульптуры, — заметила Тамрэта.
Провожатый услышал её и остановился, повернувшись к девушкам:
— Когда-то эти люди были из плоти и крови, но Великий Повелитель приметил Добро в их деяниях и сковал их камнем. Вот уж много лет эти молчаливые стражи стоят здесь. Коллекция каменных фигур иногда пополняется новыми счастливчиками.
Колдун вновь развернулся и продолжил свой путь. Девушки прижались друг к другу, стараясь идти строго по середине лестницы, дабы быть подальше от немых свидетелей «Доброты» Грэкхэма, стоящих по обеим сторонам от них. Мертвые каменные глаза печально провожали подруг, как будто сочувствуя им.
Голова дракона, ухмыляясь, грозно нависла над девушками, впуская их в своё чрево. Девушки, затаив дыхание, поднимались все выше и выше по лестнице, следуя за мужчиной. Противные злобные привидения шептались вокруг, наводя трепет на подруг.
Первый пролет лестницы завершился площадкой, которая раздваивала основную лестницу, и уже две лестницы отходили от неё, заворачивая назад. Площадка была освещена скудным светом факелов, но все же даже при его неясном свете подруги увидели, что им предстоит еще долгий подъём.
Но это было не главное, что осветили факелы. Прямо на стене висел портрет, на котором были изображены сыновья Грэкхэма в полный рост. От портрета пахло свежей краской, а юноши на нем были, как живые. Элизабет вздрогнула всем телом и остановилась, не смея отвести глаз от некогда любимого лица. Сердце девушки бешено забилось, а рука сжалась, причинив боль Тамрэте, так как девушки держались за руки. Проследив за взглядом Элизабет, подруга все поняла.
— Который из них Джек? — еле слышно спросила она, чтобы шедший впереди мужчина не услышал её.
— Тот, что красивее.
— Они оба красивы.
— Тот, что слева, с черными волосами.
— Да, он действительно очень привлекателен и, как мне кажется, ты до сих пор без ума от него. Но, глядя на этот портрет, я понимаю тебя. Разлюбить такого сложно.
— Не городи чепухи. Он мне безразличен, — недовольно шикнула Элизабет.
— Это ты себе хочешь внушить, дурочка, а на самом деле все обстоит иначе.
— Что вы там застряли? — раздался гневный голос провожатого. — Шевелитесь!
Девушки вновь поспешили за колдуном, стараясь не отставать ни на шаг. Только Элизабет уже с трудом видела дорогу — перед её взором стоял Джек.
Глава 22
Девушки шли за мужчиной в черном плаще, путаясь в многочисленных лестничных пролетах и в паутине переходов, петляющих и уводящих их в лабиринт Норемэта. Нигде не было видно ни лучика солнечного света. Все было погружено во мрак, трепещущий в жалком пламени факелов.
Изредка встречающиеся злые обитатели замка косились на подруг и свирепо ухмылялись. Привидения, собравшиеся в жуткий эскорт, завывали за спинами девушек.
Наконец провожатый остановился перед массивной дверью и злобно прошипел:
— Вам сюда, милые крошки. Из комнаты не выходить, так как по замку бродит Шальное Пламя. От вас мало чего останется, если столкнетесь с ним, а такие персики, как вы, должны усладить взор Повелителя танцами.
Выяснять что такое Шальное Пламя девушки не стали, так как в этот момент он открыл перед девушками дверь, а сам остался стоять в коридоре, пропуская их в помещение. Комната, в которую попали девушки, была довольно просторной.
Посредине стоял большой длинный стол со стульями. Его доски были выскоблены, и единственным его украшением являлись два тяжелых подсвечника. Эти канделябры, витиевато изгибаясь, держали желтые свечи, от которых и лился приглушенный свет, дополняя люстру, свисающую с потолка.
Окон в помещении не было, и поэтому это были единственные источники света. Однако, учитывая отсутствие окон, помещение темным назвать было нельзя. Пламя свечей, исходящее от подсвечников и люстры, заливало все пространство комнаты мягким и теплым светом. Серые каменные стены не поглощали свет, а как будто отражали его.